Tabari
Terug naar surah 89, ayah 24

Tafseer van De Dageraad · Al-Fajr · 89:24

يَقُولُ يَٰلَيْتَنِى قَدَّمْتُ لِحَيَاتِى

Hij zegt: "Wee, had ik maar goede (daden) verricht tijdens mijn leven."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: yaqūlu yā laytanī qaddamtu li-ḥayātī (Hij zegt: o wee mij, had ik maar iets vooruitgezonden voor mijn leven) (24).

    Zijn woord: yā laytanī qaddamtu li-ḥayātī (o wee mij, had ik maar iets vooruitgezonden voor mijn leven). Hij, verheven is Zijn gedachtenis, zegt, berichtend over het verdriet van de zoon van Adam op de Dag der Opstanding en zijn spijt over zijn nalatigheid in de goede werken in het wereldse leven — werken die hem het eeuwig voortbestaan zouden nalaten in een geluk dat geen einde kent —: o wee mij, had ik maar voor dit leven van mij, dat geen dood na zich heeft, iets van de goede werken vooruitgezonden in het wereldse leven, iets dat mij zou redden van de toorn van Allah en dat mij Zijn welbehagen zou doen verwerven.

    En in de trant van wat wij daarover gezegd hebben, hebben de geleerden van de uitleg gesproken.

    Vermelding van wie dit zei:

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Hawdha heeft ons verteld, hij zei: ʿAwf heeft ons verteld, op gezag van al-Ḥasan, over Zijn woord: yawmaʾidhin yatadhakkaru l-insānu wa-annā lahu l-dhikrā * yaqūlu yā laytanī qaddamtu li-ḥayātī (op die dag gedenkt de mens, maar waartoe dient hem de gedachtenis? Hij zegt: o wee mij, had ik maar iets vooruitgezonden voor mijn leven), hij zei: Allah wist dat hij waarachtig is; ginds is een lang leven waarin geen dood is — het laatste wat hem rest.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, zijn woord: yā laytanī qaddamtu li-ḥayātī (o wee mij, had ik maar iets vooruitgezonden voor mijn leven) — ginds, bij Allah, is het lange leven.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld, beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, zijn woord: yā laytanī qaddamtu li-ḥayātī (o wee mij, had ik maar iets vooruitgezonden voor mijn leven), hij zei: het hiernamaals.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي (24) وقوله: ( يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي ) يقول تعالى ذكره مخبرا عن تلهُّف ابن آدم يوم القيامة، وتندّمه على تفريطه في الصَّالِحات من الأعمال في الدنيا التي تورثه بقاء الأبد في نعيم لا انقطاع له، يا ليتني قدمت لحياتي في الدنيا من صالح الأعمال لحياتي هذه، التي لا موت بعدها، ما ينجيني من غضب الله، ويوجب لي رضوانه. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن بشار، قال: ثنا هَوذة، قال: ثنا عوف، عن الحسن، في قوله: يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الإِنْسَانُ وَأَنَّى لَهُ الذِّكْرَى * يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي قال: علم الله أنه صادق، هناك حياة طويلة لا موت فيها آخر ما عليه. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي ) هُناكُم والله الحياة الطويلة. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي ) قال: الآخرة.