Tabari
Terug naar surah 89, ayah 18

Tafseer van De Dageraad · Al-Fajr · 89:18

وَلَا تَحَٰٓضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ

En jullie sporen elkaar niet aan tot het voeden van de behoeftigen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    وَلا تَحَاضُّونَ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ ("En jullie sporen elkaar niet aan tot het voeden van de behoeftige").

    De Qurʾān-recitatoren verschilden in de recitatie hiervan. Abū Jaʿfar van de mensen van Medina en het merendeel van de recitatoren van Kūfa lazen het: بَل لا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ وَلا تَحَاضُّونَ eveneens met de tāʾ, met de fatḥa erop, en met behoud van de alif erin, in de betekenis: en jullie sporen elkaar niet aan tot het voeden van de behoeftige. En sommige recitatoren van Mekka en het merendeel van de recitatoren van Medina lazen het met de tāʾ en de fatḥa erop en met weglating van de alif: وَلا تَحُضُّونَ , in de betekenis: en jullie gebieden niet het voeden van de behoeftige. En het merendeel van de recitatoren van Baṣra lazen het: يَحُضُّونَ met de yāʾ en met weglating van de alif, in de betekenis: en de sprekers eren niet — wanneer zijn Heer hem beproeft en hem dan eert en hem weldaden schenkt, [zodat] hij zegt: "mijn Heer heeft mij geëerd," en wanneer Hij zijn voorziening voor hem beperkt [zegt hij]: "mijn Heer heeft mij vernederd" — de wees, ولا يحضون على طعام المسكين ("en zij sporen niet aan tot het voeden van de behoeftige"). En zo lezen ook degenen van Baṣra die wij genoemd hebben: يُكْرِمُونَ , en de overige werkwoorden ermee, met de yāʾ, in de vorm van een bericht over degenen die ik genoemd heb. En van sommigen van hen is overgeleverd dat hij las: تُحاضُّونَ met de tāʾ en de ḍamma erop en met behoud van de alif, in de betekenis: en jullie waken niet [over hem].

    Het juiste van de uitspraak hierover is naar mijn oordeel dat dit bekende recitaties zijn onder de recitatoren van de gewesten — ik bedoel: de drie recitaties — die in betekenis correct zijn; met welke van die [recitaties] de recitator ook reciteert, hij heeft het juiste getroffen.

    Toon originele Arabische tekst
    ( وَلا تَحَاضُّونَ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ ) . واختلفت القرّاء في قراءة ذلك، فقرأه من أهل المدينة أبو جعفر وعامة قرّاء الكوفة ( بَل لا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ وَلا تَحَاضُّونَ ) بالتاء أيضا وفتحها وإثبات الألف فيها، بمعنى: ولا يحضّ بعضكم بعضًا على طعام المسكين. وقرأ ذلك بعض قرّاء مكة وعامة قرّاء المدينة بالتاء وفتحها وحذف الألف ( وَلا تَحُضُّون ) بمعنى: ولا تأمرون بإطعام المسكين. وقرأ ذلك عامة قرّاء البصرة ( يَحُضُّون ) بالياء وحذف الألف بمعنى: ولا يكرم القائلون إذا ما ابتلاه ربه فأكرمه ونعمه ربي أكرمني، وإذا قدر عليه رزقه ربي أهانني - اليتيم -( ولا يحضون على طعام المسكين ) وكذلك يقرأ الذين ذكرنا من أهل البصرة ( يُكْرِمُونَ ) وسائر الحروف معها بالياء على وجه الخبر عن الذين ذكرت. وقد ذُكر عن بعضهم أنه قرأ ( تُحاضُّونَ ) بالتاء وضمها وإثبات الألف، بمعنى: ولا تحافظون. والصواب من القول في ذلك عندي أن هذه قراءات معروفات في قَرَأة الأمصار، أعني: القراءات الثلاث صحيحات المعاني، فبأيّ ذلك قرأ القارئ فمصيب.