Tabari
Terug naar surah 88, ayah 22

Tafseer van De Overweldigende · Al-Ghaashiya · 88:22

لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ

Jij bent over hen geen heerser.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord: لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُسَيْطِرٍ ("jij hebt over hen geen heerschappij") — Hij zegt: jij hebt geen macht over hen, en jij bent geen dwingeland (jabbār) die hen dwingt tot wat jij wilt. Hij zegt: laat hen aan Mij over, en laat hen met Mijn oordeel over hen. Men zegt: "fulān heeft heerschappij uitgeoefend over zijn volk" (tasayṭara), wanneer hij macht over hen kreeg.

    En in de geest van wat wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers (ahl al-taʾwīl) zich uitgesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُسَيْطِرٍ — hij zegt: jij bent over hen geen dwingeland (jabbār).

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُسَيْطِرٍ — dat wil zeggen: laat Mijn dienaren aan Mij over.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld, beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord: بِمُسَيْطِرٍ — hij zei: een dwingeland (jabbār).

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over Zijn woord: إِنَّمَا أَنْتَ مُذَكِّرٌ لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُسَيْطِرٍ ("jij bent slechts een vermaner, jij hebt over hen geen heerschappij"), hij zei: jij hebt geen macht over hen om hen tot het geloof te dwingen. Hij zei: daarna kwam ná dit: جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِقِينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْ ("strijd tegen de ongelovigen en de hypocrieten en wees streng tegen hen"), en Hij zei: اقْعُدُوا لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍ ("zit hun op elke loerplaats op de loer") — en lig op de loer voor hen zodat zij niet vrij door het land trekken — فَإِنْ تَابُوا وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ فَخَلُّوا سَبِيلَهُمْ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ ("als zij berouw tonen, het rituele gebed (ṣalāh) verrichten en de verplichte aalmoes (zakāh) geven, laat dan hun weg vrij; voorwaar, Allah is vergevingsgezind, barmhartig"). Hij zei: zo werd لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُسَيْطِرٍ afgeschaft (nasakha). Hij zei: er kwam: dood hem, of hij wordt moslim. Hij zei: en de vermaning bleef zoals zij is, zij werd niet afgeschaft, en hij las: وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَى تَنْفَعُ الْمُؤْمِنِينَ ("en vermaan, want de vermaning baat de gelovigen").

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Abū al-Zubayr, op gezag van Jābir ibn ʿAbd Allāh, hij zei: de Boodschapper van Allah ﷺ zei: "Mij is bevolen de mensen te bestrijden totdat zij zeggen: er is geen god dan Allah. Wanneer zij dan zeggen: er is geen god dan Allah, dan hebben zij hun bloed en hun bezit voor mij onschendbaar gemaakt, behalve naar het recht ervan, en hun afrekening is bij Allah." Daarna las hij: إِنَّمَا أَنْتَ مُذَكِّرٌ لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُسَيْطِرٍ .

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Abū al-Zubayr Muḥammad ibn Muslim, hij zei: ik hoorde Jābir ibn ʿAbd Allāh zeggen: ik hoorde de Profeet ﷺ zeggen — en hij vermeldde het gelijke daarvan, behalve dat hij zei: Abū al-Zubayr zei: daarna las hij: إِنَّمَا أَنْتَ مُذَكِّرٌ لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُسَيْطِرٍ .

    Yūsuf ibn Mūsā al-Qaṭṭān heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Abū al-Zubayr, op gezag van Jābir, op gezag van de Boodschapper van Allah ﷺ, het gelijke daarvan.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُسَيْطِرٍ ) يقول: لست عليهم بمسلَّط، ولا أنت بجبار تحملهم على ما تريد. يقول: كِلهم إليّ، ودعهم وحكمي فيهم؛ يقال: قد تسيطر فلان على قومه: إذا تسلط عليهم. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ( لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُسَيْطِرٍ ) يقول: لست عليهم بجبار. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُسَيْطِرٍ ) : أي كِلْ إليّ عبادي. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( بِمُسَيْطِرٍ ) قال: جبار. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( إِنَّمَا أَنْتَ مُذَكِّرٌ لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُسَيْطِرٍ ) قال: لست عليهم بمسلط أن تكرههم على الإيمان، قال: ثم جاء بعد هذا: جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِقِينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْ وقال ( اقْعُدُوا لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍ ) وارصدوهم لا يخْرُجُوا فِي البِلاد فَإِنْ تَابُوا وَأَقَامُوا الصَّلاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ فَخَلُّوا سَبِيلَهُمْ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ قال: فنسخت ( لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُسَيْطِرٍ ) قال: جاء اقتله أو يُسْلِم؛ قال: والتذكرة كما هي لم تنسخ وقرأ: وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَى تَنْفَعُ الْمُؤْمِنِينَ . حدثنا ابن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا سفيان، عن أبي الزبير، عن جابر بن عبد الله، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " أُمِرْتُ أنْ أُقَاتِلَ النَّاسَ حتى يَقُولُوا: لا إلَهَ إلا اللهُ، فإذَا قالُوا: لا إلَهَ إلا اللهُ، عَصَمُوا مِنِّي دِماءَهُمْ وأمْوَالَهُمْ إلا بِحَقِّها، وحِسابُهُمْ على اللهِ" ثم قرأ: ( إِنَّمَا أَنْتَ مُذَكِّرٌ لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُسَيْطِرٍ ) . حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن أبي الزبير محمد بن مسلم، قال: سمعت جابر بن عبد الله، يقول: سمعت النبيّ صلى الله عليه وسلم يقول، فذكر مثله، إلا أنه قال: قال أبو الزّبير: ثم قرأ: ( إِنَّمَا أَنْتَ مُذَكِّرٌ لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُسَيْطِرٍ ). حدثنا يوسف بن موسى القطان، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن أبي الزّبير، عن جابر، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم، مثله.