Tabari
Terug naar surah 76, ayah 23

Tafseer van De Mens · Al-Insaan · 76:23

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ تَنزِيلًۭا

Voorwaar, Wij zijn het Die de Koran in fasen tot jou neergezonden hebben.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    ( fa-iṣbir li-ḥukmi rabbik ) ("verdraag dus geduldig het oordeel van jouw Heer") betekent: verdraag geduldig datgene waarmee jouw Heer je op de proef heeft gesteld aan Zijn verplichtingen, en het overbrengen van Zijn boodschappen, en het volbrengen van datgene wat Hij je heeft opgelegd te volbrengen in Zijn openbaring die Hij aan jou heeft geopenbaard. ( wa-lā tuṭiʿ minhum āthiman aw kafūran ) ("en gehoorzaam onder hen geen zondaar of ondankbare ongelovige") betekent: en gehoorzaam, in ongehoorzaamheid aan Allah, geen zondaar onder de polytheïsten (mushrikīn) van jouw volk die met zijn begaan van zonden [iets kwaads] beoogt, of een kafūr — daarmee wordt bedoeld iemand die de gunsten van Allah jegens hem en Zijn weldaden tegenover hem loochent, zodat hij ongelovig (kāfir) aan Hem is en een ander dan Hem aanbidt.

    Er is gezegd dat met dit woord Abū Jahl werd bedoeld.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over zijn woord: ( wa-lā tuṭiʿ minhum āthiman aw kafūran ): hij zei: het werd geopenbaard over de vijand van Allah, Abū Jahl.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, dat hem ter ore was gekomen dat Abū Jahl zei: "Als ik Muḥammad zie bidden, zal ik mijn voet op zijn nek zetten," waarop Allah openbaarde: ( wa-lā tuṭiʿ minhum āthiman aw kafūran ).

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over zijn woord: ( wa-lā tuṭiʿ minhum āthiman aw kafūran ): hij zei: de āthim is de zondige onrechtdoener, en de kafūr — dit is alles één en hetzelfde. En er is gezegd: ( aw kafūran ), terwijl de betekenis is: "noch een ondankbare ongelovige (wa-lā kafūran)". Al-Farrāʾ zei: "aw" staat hier op de plaats van "wa" (en); en bij ontkenning, vraag en voorwaarde heeft het de betekenis van "lā" (niet). Dit nu is daarvan een geval met ontkenning. Daartoe behoort het woord van de dichter:

    "Geen smart van een van haar kind beroofde [moeder] is als wat zij voelde, en niet de smart van een snel-voortijlende [kameelmoeder] die haar jong is kwijtgeraakt, noch de smart van een grijsaard die zijn kameelin heeft verloren op de dag dat de pelgrims samenkwamen en daarna uiteengingen."

    Hij bedoelde: noch de smart van een grijsaard. Hij [al-Farrāʾ] zei: en het kan in het Arabisch ook zo zijn: "gehoorzaam onder hen niemand die zondigt of ongelovig is," waarbij de betekenis van "aw" dicht bij de betekenis van "wa" komt — zoals je tegen een man zegt: "Ik zal je zeker geven, of je nu vraagt of zwijgt," waarvan de betekenis is: ik zal je in elk geval geven.

    Toon originele Arabische tekst
    ( فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ ) يقول: اصبر لما امتحنك به ربك من فرائضه، وتبليغ رسالاته، والقيام بما ألزمك القيام به في تنـزيله الذي أوحاه إليك ( وَلا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا ) يقول: ولا تطع في معصية الله من مشركي قومك آثما يريد بركوبه معاصيه، أو كفورا: يعنى جحودا لنعمه عنده، وآلائه قِبَلَه، فهو يكفر به، ويعبد غيره. وقيل: إن الذي عني بهذا القول أبو جهل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( وَلا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا ) قال: نـزلت في عدوّ الله أبي جهل. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة أنه بلغه أن أبا جهل قال: لئن رأيت محمدًا يصلي لأطأنّ عنقه، فأنـزل الله: ( وَلا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا ). حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( وَلا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا ) قال: الآثِم: المذنب الظالم والكفور، هذا كله واحد. وقيل: ( أوْ كَفُورًا ) والمعنى: ولا كفورًا. قال الفراء: " أو " هاهنا بمنـزلة الواو، وفى الجحد والاستفهام والجزاء تكون بمعنى " لا " . فهذا من ذلك مع الجحد، ومنه قول الشاعر لا وَجْــدُ ثَكْــلَى كمـا وَجِـدَت وَلا وَجْــدُ عَجُــولٍ أضَلَّهــا رُبَــعُ &; 24-116 &; أوْ وَجْــدُ شَــيْخٍ أضَــلَّ ناقَتَــهُ يَــوْمَ تَــوَافَى الْحَجِـيجُ فـانْدَفَعُوا (10) أراد: ولا وجدُ شيخ، قال: وقد يكون في العربية: لا تطيعنّ منهم من أثم أو كفر، فيكون المعنى في أو قريبا من معنى الواو، كقولك للرجل: لأعطينك سألت أو سكتّ، معناه: لأعطينك على كلّ حال.