Tabari
Terug naar surah 67, ayah 30

Tafseer van De Heerschappij · Al-Mulk · 67:30

قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَآؤُكُمْ غَوْرًۭا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَآءٍۢ مَّعِينٍۭ

Zeg: "Wat dachten jullie, als jullie water plotseling in de aarde verdwijnt, wie zal jullie dan stromend water brengen?"

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van het woord van de Verhevene: قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا فَمَنْ يَأْتِيكُمْ بِمَاءٍ مَعِينٍ (30) ("Zeg: hebben jullie bedacht: als jullie water zou wegzinken, wie zou jullie dan stromend water brengen? (30)").

    De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: قُلْ ("Zeg"), o Muḥammad, tot dezen polytheïsten (mushrikīn): أَرَأَيْتُمْ ("hebben jullie bedacht"), o volk dat aan Allah deelgenoten toekent, إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا ("als jullie water zou wegzinken") — Hij zegt: wegzinkend zodat de emmers het niet kunnen bereiken — فَمَنْ يَأْتِيكُمْ بِمَاءٍ مَعِينٍ ("wie zou jullie dan stromend water brengen") — Hij zegt: wie zou jullie water aanvoeren dat "maʿīn" is? Met "al-maʿīn" wordt bedoeld: dat wat de ogen zichtbaar voor zich zien.

    En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, spraken ook de uitleggers (ahl al-taʾwīl).

    * Vermelding van wie dit gezegd heeft:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: فَمَنْ يَأْتِيكُمْ بِمَاءٍ مَعِينٍ — hij zegt: met zoet, fris water.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā ibn Wāṣil heeft ons verteld, hij zei: ʿUbayd ibn Qāsim al-Bazzāz heeft mij verteld, hij zei: Sharīk heeft ons verteld, op gezag van Sālim, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, over Zijn woord: إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا ("als jullie water zou wegzinken") — zodat de emmers het niet kunnen bereiken — فَمَنْ يَأْتِيكُمْ بِمَاءٍ مَعِينٍ zei hij: het zichtbare [water].

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا — dat wil zeggen: verdwenen — فَمَنْ يَأْتِيكُمْ بِمَاءٍ مَعِينٍ zei hij: het "maʿīn"-water: het stromende.

    Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn woord: مَاؤُكُمْ غَوْرًا ("jullie water weggezonken"): verdwenen; فَمَنْ يَأْتِيكُمْ بِمَاءٍ مَعِينٍ : stromend.

    En er werd "ghawran" gezegd, waarbij het water met het verbaalzelfstandig naamwoord (maṣdar) wordt beschreven, zoals men zegt: "laylatun ʿammun" (een omhullende nacht), waarmee bedoeld wordt: "laylatun ʿāmmatun" (een omvattende nacht).

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا فَمَنْ يَأْتِيكُمْ بِمَاءٍ مَعِينٍ (30) يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم : (قُلْ ) يا محمد لهؤلاء المشركين: (أَرَأَيْتُمْ ) أيها القوم العادلون بالله (إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا ) يقول: غائرا لا تناله الدلاء (فَمَنْ يَأْتِيكُمْ بِمَاءٍ مَعِينٍ ) يقول: فمن يجيئكم بماء معين، يعني بالمعين: الذي تراه العيون ظاهرا وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: (فَمَنْ يَأْتِيكُمْ بِمَاءٍ مَعِينٍ ) يقول: بماء عذب. حدثنا ابن عبد الأعلى بن واصل، قال: ثني عبيد بن قاسم البزاز، قال: ثنا شريك، عن سالم، عن سعيد بن جُبير في قوله: (إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا ) لا تناله الدلاء (فَمَنْ يَأْتِيكُمْ بِمَاءٍ مَعِينٍ ) قال: الظاهر. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: (قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا ) : أي ذاهبا(فَمَنْ يَأْتِيكُمْ بِمَاءٍ مَعِينٍ ) قال: الماء المعين: الجاري. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول، في قوله: (مَاؤُكُمْ غَوْرًا ) ذاهبا(فَمَنْ يَأْتِيكُمْ بِمَاءٍ مَعِينٍ ) جار. وقيل غورا فوصف الماء بالمصدر، كما يقال: ليلة عم، يراد: ليلة عامة.