Tabari
Terug naar surah 67, ayah 29

Tafseer van De Heerschappij · Al-Mulk · 67:29

قُلْ هُوَ ٱلرَّحْمَٰنُ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍۢ

Zeg: "Hij is de Erbarmer, Wij geloven in Hem en wij vertrouwen op Hem." Jullie zullen weten wie in duidelijke dwaling verkeert."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: قُلْ هُوَ الرَّحْمَنُ آمَنَّا بِهِ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِي ضَلالٍ مُبِينٍ (29) ("Zeg: 'Hij is de Erbarmer; in Hem geloven wij, en op Hem stellen wij ons vertrouwen. Weldra zullen jullie weten wie in duidelijke dwaling verkeert' (29)").

    De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt tot Zijn profeet Mohammed — Allah zegene hem en geve hem vrede: zeg, o Mohammed: onze Heer is الرَّحْمَنُ آمَنَّا بِهِ ("de Erbarmer; in Hem geloven wij") — hij zegt: wij houden Hem voor waarachtig. وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا ("en op Hem stellen wij ons vertrouwen") — hij zegt: en op Hem steunen wij in onze aangelegenheden, en op Hem vertrouwen wij daarin. فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِي ضَلالٍ مُبِينٍ ("weldra zullen jullie weten wie in duidelijke dwaling verkeert") — hij zegt: weldra zullen jullie weten, o polytheïsten die deelgenoten toekennen aan Allah, wie het is die in een afdwaling van de waarheid verkeert, en wie het is die niet op een recht pad is, van ons en van jullie, wanneer wij tot Hem komen en allen tezamen verzameld worden.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : قُلْ هُوَ الرَّحْمَنُ آمَنَّا بِهِ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِي ضَلالٍ مُبِينٍ (29) يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم قل يا محمد: ربنا(الرَّحْمَنُ آمَنَّا بِهِ ) يقول: صدّقنا به (وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا ) يقول: وعليه اعتمدنا في أمورنا، وبه وثقنا فيها(فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِي ضَلالٍ مُبِينٍ ) يقول: فستعلمون أيها المشركون بالله الذي هو في ذهاب عن الحقّ، والذي هو على غير طريق مستقيم منا ومنكم إذا صرنا إليه، وحشرنا جميعا.