Tabari
Terug naar surah 67, ayah 21

Tafseer van De Heerschappij · Al-Mulk · 67:21

أَمَّنْ هَٰذَا ٱلَّذِى يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُۥ ۚ بَل لَّجُّوا۟ فِى عُتُوٍّۢ وَنُفُورٍ

Of wie is het die jullie voorziet als Hij Zijn voorzieningen tegenhoudt? Nee, zij volharden in hoogmoed en afschuw.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: Of wie is het die voor jullie een leger is dat jullie helpt buiten de Erbarmer om? De ongelovigen verkeren slechts in begoocheling (20)

    De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt tot de polytheïsten (mushrikīn) onder de Quraysh die deelgenoten aan Hem toekennen: wie is het die voor jullie een leger is, o ongelovigen aan Hem, dat jullie helpt buiten de Erbarmer om, indien Hij kwaad met jullie beoogt, en dat van jullie afweert wat Hij daarvan met jullie beoogt? De ongelovigen verkeren slechts in begoocheling, de Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: de ongelovigen aan Allah verkeren slechts in begoocheling door hun vermoeden dat hun goden hen tot Allah dichterbij brengen, en dat die baten of schaden.

    Het woord over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: Of wie is het die jullie van levensonderhoud voorziet, indien Hij Zijn levensonderhoud terughoudt? Nee, zij volharden in opstandigheid (21)

    De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: of wie is het die jullie voedt en jullie te drinken geeft, en jullie levensmiddelen brengt, indien Hij Zijn levensonderhoud, waarmee Hij jullie voorziet, van jullie terughoudt?

    En Zijn woord: Nee, zij volharden in opstandigheid en afkeer, hij zegt: nee, zij gingen door in dwingelandij en afkeer van de waarheid en hoogmoed.

    En overeenkomstig wat wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: Nee, zij volharden in opstandigheid en afkeer, hij zegt: in dwaling.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — allen op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Allahs woord: Nee, zij volharden in opstandigheid en afkeer, hij zei: ongeloof.

    Het woord over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: Is dan hij die voorovergebogen op zijn gezicht loopt beter geleid, of hij die rechtop loopt op een recht pad? (22)

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : أَمَّنْ هَذَا الَّذِي هُوَ جُنْدٌ لَكُمْ يَنْصُرُكُمْ مِنْ دُونِ الرَّحْمَنِ إِنِ الْكَافِرُونَ إِلا فِي غُرُورٍ (20) يقول تعالى ذكره: للمشركين به من قريش: من هذا الذي هو جند لكم أيها الكافرون به، ينصركم من دون الرحمن إن أراد بكم سوءا، فيدفع عنكم ما أراد بكم من ذلك (إِنِ الْكَافِرُونَ إِلا فِي غُرُورٍ ) يقول تعالى ذكره: ما الكافرون بالله إلا في غرور من ظنهم أن آلهتهم تقرّبهم إلى الله زلفى، وأنها تنفع أو تضر. القول في تأويل قوله تعالى : أَمَّنْ هَذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ بَلْ لَجُّوا فِي عُتُوٍّ (21) يقول تعالى ذكره: أم من هذا الذي يطعمكم ويسقيكم، ويأتي بأقواتكم إن أمسك بكم رزقه الذي يرزقه عنكم. وقوله: (بَلْ لَجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ ) يقول: بل تمادوا في طغيان ونفور عن الحقّ واستكبار. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: (بَلْ لَجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ ) يقول: في ضلال. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قول الله: (بَلْ لَجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ ) قال: كفور. القول في تأويل قوله تعالى : أَفَمَنْ يَمْشِي مُكِبًّا عَلَى وَجْهِهِ أَهْدَى أَمَّنْ يَمْشِي سَوِيًّا عَلَى صِرَاطٍ (22)