Tabari
Terug naar surah 65, ayah 9

Tafseer van De Echtscheiding · At-Talaaq · 65:9

فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا وَكَانَ عَٰقِبَةُ أَمْرِهَا خُسْرًا

Zij proefden toen het kwaad van hun wandaden, en het einde van hun zaak was een verlies.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord: ( فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا ) (En zo proefde zij de kwade gevolgen van haar handelwijze). Hij zegt: en zo proefde deze stad, die zich hooghartig verzette tegen het bevel van haar Heer en Zijn boodschappers, de uitkomst van wat zij verricht en bedreven had aan ongehoorzaamheid jegens Allah en ongeloof in Hem.

    En overeenkomstig wat wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers (ahl al-taʾwīl) gesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Muḥammad heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, over Zijn woord: ( فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا ) (En zo proefde zij de kwade gevolgen van haar handelwijze). Hij zei: de bestraffing voor haar handelwijze.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord: ( فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا ) (En zo proefde zij de kwade gevolgen van haar handelwijze). Hij zei: zij proefde de uitkomst van het kwaad dat zij verricht had; al-wabāl betekent: de uitkomst.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: ( فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا ) (En zo proefde zij de kwade gevolgen van haar handelwijze). Hij zegt: de uitkomst van haar handelwijze.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord: ( فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا ) (En zo proefde zij de kwade gevolgen van haar handelwijze). Hij zei: de vergelding voor haar handelwijze.

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: ( فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا ) (En zo proefde zij de kwade gevolgen van haar handelwijze). Met "de kwade gevolgen van haar handelwijze" bedoelt Hij: de vergelding voor haar handelwijze die reeds over haar gekomen is.

    En Zijn woord: ( وَكَانَ عَاقِبَةُ أَمْرِهَا خُسْرًا ) (En de uitkomst van haar handelwijze was verlies). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: En datgene waarop hun handelwijze uitliep — en dat is hun ongeloof in Allah en hun ongehoorzaamheid jegens Hem — was verlies, dat wil zeggen: benadeling, want zij verkochten de gelukzaligheid van het Hiernamaals voor een verachtelijke, geringe prijs uit deze wereld, en zij verkozen het volgen van hun begeerten boven het volgen van het bevel van Allah.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا ) يقول: فذاقت هذه القرية التي عتت عن أمر ربها ورسله، عاقبة ما عملت وأتت من معاصي الله والكفر به. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا محمد، قال: ثنا أحمد، قال: ثنا أسباط، عن السديّ، قوله: ( فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا ) قال: عقوبة أمرها. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد، في قوله: ( فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا ) قال: ذاقت عاقبة ما عملت من الشرّ، الوبال: العاقبة. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا ) يقول: عاقبة أمرها. حدثنا محمد بن عمرو، قال: ثنا أَبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعًا، عن ابن أَبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا ) قال: جزاء أمرها. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا ) يعني بوبال أمرها: جزاء أمرها الذي قد حلّ. وقوله: ( وَكَانَ عَاقِبَةُ أَمْرِهَا خُسْرًا ) يقول تعالى ذكره: وكان الذي أعقب أمرهم، وذلك كفرهم بالله وعصيانهم إياه خسرًا: يعني غَبْنا، لأنهم باعوا نعيم الآخرة بخسيس من الدنيا قليل، وآثروا اتباع أهوائهم على اتباع أمر الله.