Tabari
Terug naar surah 61, ayah 13

Tafseer van De Slagorde · As-Saff · 61:13

وَأُخْرَىٰ تُحِبُّونَهَا ۖ نَصْرٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَتْحٌۭ قَرِيبٌۭ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ

En (Hij schenkt) nog iets waar jullie van houden: hulp van Allah en een nabije overwinning. En verkondig de gelovigen een verteugende tijding.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De Arabische taalgeleerden verschilden van mening over datgene waarmee Zijn woorden ( وَأُخْرَى ) ("en een andere") nader bepaald worden. Sommige grammatici van Basra zeiden: de betekenis daarvan is "en een andere handel" (tijārah ukhrā). Volgens deze opvatting moet "ukhrā" in de genitief staan, als nevenschikking bij Zijn woorden: "Zal Ik u wijzen op een handel die u redt van een pijnlijke bestraffing?" Het is echter ook mogelijk dat het in de nominatief staat als onderwerp van een nieuwe zin. Sommige grammatici van Kufa zeiden daarentegen: het staat in de nominatief, dat wil zeggen: "en voor u is er een andere (gunst) in dit aardse leven, samen met de beloning van het hiernamaals." Vervolgens zei Hij: ( نَصْرٌ مِنَ اللَّهِ ) ("hulp van Allah"), als verklaring van die "andere".

    En de juiste opvatting hierover is volgens mij de tweede opvatting, namelijk dat hiermee bedoeld wordt: "en voor u is er een andere (gunst) waarvan u houdt." Want Zijn woorden ( نَصْرٌ مِنَ اللَّهِ وَفَتْحٌ قَرِيبٌ ) ("hulp van Allah en een nabije overwinning") maken duidelijk dat Zijn woorden ( وَأُخْرَى ) in de nominatief staan. En als dit in de genitief was gekomen, dan zou het passend zijn om Zijn woorden ( وَأُخْرَى ) als nevenschikking bij Zijn woorden "handel" (tijārah) op te vatten. De uitleg van de tekst zou dan, indien dit in de genitief gelezen werd, luiden: "en op een andere eigenschap waarvan u houdt." De betekenis van de woorden is dus, wanneer de zaak is zoals ik beschreven heb: "Zal Ik u wijzen op een handel die u redt van een pijnlijke bestraffing? U gelooft in Allah en Zijn Boodschapper, Hij vergeeft u uw zonden en doet u Tuinen binnengaan waar onder doorheen de rivieren stromen, en voor u is er nog een andere gunst dan dit in het aardse leven waarvan u houdt: hulp van Allah voor u tegen uw vijanden, en een nabije overwinning die Hij voor u verhaast."

    ( وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ ) ("En verkondig de gelovigen de blijde tijding") — de Verhevene, wiens lof verheven is, zegt tot Zijn profeet Mohammed, moge Allah hem zegenen en vrede schenken: en verkondig, o Mohammed, de gelovigen de blijde tijding van Allahs hulp aan hen tegen hun vijand, en een spoedige overwinning voor hen.

    Toon originele Arabische tekst
    اختلف أهل العربية فيما نعتت به قوله: ( وَأُخْرَى ) فقال بعض نحوييّ البصرة: معنى ذلك: وتجارة أخرى، فعلى هذا القول يجب أن يكون أخرى في موضع خفض عطفًا به على قوله: هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى تِجَارَةٍ تُنْجِيكُمْ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ وقد يحتمل أن يكون رفعًا على الابتداء. وكان بعض نحويي الكوفة يقول: هي في موضع رفع. أي ولكم أخرى في العاجل مع ثواب الآخرة، ثم قال: ( نَصْرٌ مِنَ اللَّهِ ) مفسرًا للأخرى. والصواب من القول في ذلك عندي القول الثاني، وهو أنه معنّي به: ولكم أخرى تحبونها، لأن قوله: ( نَصْرٌ مِنَ اللَّهِ وَفَتْحٌ قَرِيبٌ ) مبين عن أن قوله: ( وَأُخْرَى ) في موضع رفع، ولو كان جاء ذلك خفضًا حسن أن يجعل قوله: ( وَأُخْرَى ) عطفا على قوله: تِجَارَةٍ ، فيكون تأويل الكلام حينئذ لو قرئ ذلك خفضًا، وعلى خلة أخرى تحبونها، فمعنى الكلام إذا كان الأمر كما وصفت: هل أدلكم على تجارة تنجيكم من عذاب أليم، تؤمنون بالله ورسوله، يغفر لكم ذنوبكم، ويدخلكم جنات تجري من تحتها الأنهار، ولكم خلة أخرى سوى ذلك في الدنيا تحبونها: نصر من الله لكم على أعدائكم، وفتح قريب يعجله لكم. ( وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ ) يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: وبشر يا محمد المؤمنين بنصر الله إياهم على عدّوهم، وفتح عاجل لهم.