Tabari
Terug naar surah 57, ayah 6

Tafseer van Het IJzer · Al-Hadid · 57:6

يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ ۚ وَهُوَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ

Hij doet de nacht overgaan in de dag en Hij doet de dag overgaan in de nacht. En Hij is de Kenner van wat in de harten is.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ (Hij doet de nacht overgaan in de dag) — met Zijn woord يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ bedoelt Hij: Hij voegt datgene wat aan de uren van de nacht ontnomen wordt toe aan de dag en maakt het tot een toename in diens uren; وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ (en Hij doet de dag overgaan in de nacht) — Hij zegt: en Hij voegt datgene wat aan de uren van de dag ontnomen wordt toe aan de nacht en maakt het tot een toename in de uren van de nacht.

    En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, spraken de geleerden van de uitleg.

    Wij hebben de overlevering van wat zij daarover zeiden reeds vermeld in het voorgaande van dit ons boek, behalve dat wij op deze plaats enkele zaken vermelden die wij daar niet vermeld hebben, indien Allah, de Verhevene, het wil.

    Hannād ibn al-Sarī heeft ons verteld, hij zei: Abū al-Aḥwaṣ heeft ons verteld, op gezag van Simāk, op gezag van ʿIkrima, over Zijn woord: يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ — hij zei: het korten van deze in de lengte van die, en de lengte van deze in het korten van die.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Muʾammal heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van Ibrāhīm, over Zijn woord: يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ — hij zei: het overgaan van de nacht in de dag, en het overgaan van de dag in de nacht.

    Abū al-Sāʾib heeft mij verteld, hij zei: Abū Muʿāwiya heeft ons verteld, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van Ibrāhīm, over Zijn woord: يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ — hij zei: het korten van de winterdagen in de lengte van de winternacht, en het korten van de zomernacht in de lengte van de zomerdag.

    Zijn woord: وَهُوَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ (en Hij is Alwetend omtrent wat in de boezems is) — Hij zegt: en Hij bezit kennis van de verborgen gedachten in de boezems van Zijn dienaren, en van datgene wat hun zielen aan goed of kwaad voornemen, of wat hun zielen bij zichzelf overwegen; daarvan blijft Hem niets verborgen.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: (يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ )، يعني بقوله: (يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ ) يدخل ما نقص من ساعات الليل في النهار، فيجعله زيادة في ساعاته، (وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ ) يقول: ويدخل ما نقص من ساعات النهار في الليل، فيجعله زيادة في ساعات الليل. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. وقد ذكرنا الرواية بما قالوا فيما مضى من كتابنا هذا، غير أنا نذكر في هذا الموضع بعض ما لم نذكر هنالك إن شاء الله تعالى . حدثنا هناد بن السريّ، قال: ثنا أبو الأحوص، عن سماك، عن عكرِمة، في قوله: (يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ ) قال: قصر هذا في طول هذا، وطول هذا في قصر هذا. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا مؤمل، قال: ثنا سفيان، عن الأعمش، عن إبراهيم، في قوله: (يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ ) قال: دخول الليل في النهار، ودخول النهار في الليل. حدثني أبو السائب، قال: ثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن إبراهيم، في قوله: (يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ ) قال: قصر أيام الشتاء في طول ليله، وقصر ليل الصيف في طول نهاره. وقوله: (وَهُوَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ ) يقول: وهو ذو علم بضمائر صدور عباده، وما عزمت عليه نفوسهم من خير أو شرّ، أو حدّثت بهما أنفسهم، لا يخفى عليه من ذلك خافية.