Tafseer van Het IJzer · Al-Hadid · 57:20
Weet dat het wereldse leven slechts een spel is, een vermaak, een versiering en opschepperij tussen jullie en wedijver in vermeerdering van bezit en kinderen, als de gelijkenis van een regen waarvan de planten (die zij voortbrengt) bij de boeren verwondering wekt. Daarna worden ze droog en je ziet ze geel worden, en vervolgens worden ze tot vergane resten. En in het Hiernamaals is er een harde bestraffing en een vergeving van Allah en welbehagen. En het wereldse leven is niets dan een verleidende genieting.
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: Weet, o mensen, dat het genot van het wereldse leven dat voor jullie bespoedigd is, niets anders is dan spel en vermaak waarmee jullie je vermaken, en sieraad waarmee jullie je tooien, en onderling opscheppen, waarbij sommigen van jullie tegenover anderen pochen met wat hun daarin aan weelde is geschonken. (وَتَكَاثُرٌ فِي الأمْوَالِ وَالأوْلادِ) (en wedijveren in bezittingen en kinderen). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: En sommigen van jullie pronken tegenover anderen met de veelheid van bezittingen en kinderen. (كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ الْكُفَّارَ نَبَاتُهُ ثُمَّ يَهِيجُ) (gelijk een regenbui waarvan de gewassen de akkerbouwers verbazen, vervolgens verdort het). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: Vervolgens verdort dat gewas. (فَتَرَاهُ مُصْفَرًّا) (dan zie je het vergeeld) — nadat het groen en fris was geweest.
En Zijn woord: (ثُمَّ يَكُونُ حُطَامًا) (vervolgens wordt het tot brokstukken). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: Vervolgens wordt dat gewas tot brokstukken, waarmee bedoeld wordt: het wordt een droge, uiteenvallende plant. (وَفِي الآخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيدٌ) (en in het Hiernamaals is er een strenge bestraffing). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: En in het Hiernamaals is er een strenge bestraffing voor de ongelovigen. (وَمَغْفِرَةٌ مِنَ اللَّهِ وَرِضْوَانٌ) (en vergiffenis van Allah en welbehagen) — voor de mensen van het geloof in Allah en Zijn gezant.
Zoals Bishr ons heeft overgeleverd, die zei: Yazīd heeft ons overgeleverd, die zei: Saʿīd heeft ons overgeleverd, van Qatāda, aangaande Zijn woord: (اعْلَمُوا أَنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ) (Weet dat het wereldse leven slechts spel en vermaak is) — het vers. Hij zegt: De mensen komen in het Hiernamaals uit bij deze twee uitdrukkingen.
En sommigen van de taalgeleerden zeiden aangaande Zijn woord: (وَفِي الآخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَمَغْفِرَةٌ مِنَ اللَّهِ وَرِضْوَانٌ) (en in het Hiernamaals is er een strenge bestraffing en vergiffenis van Allah en welbehagen): Hij vermeldde wat er in het wereldse leven is, en dat het is zoals Hij beschreven heeft; wat echter het Hiernamaals betreft, dat is ofwel bestraffing, ofwel het Paradijs. Hij zei: De wāw daarin en aw hebben dezelfde betekenis.
En Zijn woord: (وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلا مَتَاعُ الْغُرُورِ) (en het wereldse leven is niets dan het genot van bedrog). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: En het sieraad van het bespoedigde wereldse leven is voor jullie, o mensen, niets dan het genot van bedrog.
ʿAlī ibn Ḥarb al-Mawṣilī heeft ons overgeleverd, die zei: al-Muḥāribī heeft ons overgeleverd, van Muḥammad ibn ʿAmr, van Abū Salama, van Abū Hurayra, die zei: De Profeet, Allahs zegeningen en vrede zij met hem, heeft gezegd: "Een plek ter grootte van een zweep in het Paradijs is beter dan het wereldse leven en alles wat zich daarin bevindt."