Tabari
Terug naar surah 57, ayah 14

Tafseer van Het IJzer · Al-Hadid · 57:14

يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ ۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَٱرْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ ٱلْأَمَانِىُّ حَتَّىٰ جَآءَ أَمْرُ ٱللَّهِ وَغَرَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ

Zij (de huichelaars) roepen tot hen (de gelovigen): "Waren wij niet met jullie?" Zij zeggen: '"Welzeker, maar jullie brachten jezelf in verzoeking en jullie wachtten en jullie twijfelden en de ijdele wensen hebben jullie misleid, tot de beschikking van Allah bewaarheid werd. En de verleider (de Satan) heeft jullie van Allah weggeleid.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak: يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُنْ مَعَكُمْ قَالُوا بَلَى ("Zij roepen hen toe: 'Waren wij niet met jullie?' Zij zeggen: 'Jawel.'"). De Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: De hypocrieten roepen de gelovigen toe wanneer er met de muur een scheiding tussen hen is aangebracht, zodat zij in de duisternis en de bestraffing blijven terwijl de gelovigen zich in het paradijs (janna) bevinden: Waren wij niet met jullie in het wereldse leven, baden wij niet en vastten wij niet, huwden wij niet met jullie en erfden wij niet van jullie? Zij zeggen: "Jawel." Dat wil zeggen: de gelovigen zeggen: "Jawel, zo was het inderdaad, maar jullie hebben jullie eigen zielen in beproeving gebracht, en zo hebben jullie hypocrisie (nifāq) bedreven." Hun beproeving van hun eigen zielen was op deze plaats de hypocrisie.

    En zo hebben de uitleggers het gezegd.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak: فَتَنْتُمْ أَنْفُسَكُمْ ("jullie hebben jullie zielen beproefd"), hij zei: De hypocrisie. De hypocrieten waren samen met de gelovigen toen zij in leven waren, zij huwden met hen, gingen bij hen op bezoek en gingen met hen om, en zij waren samen met hen toen zij dood waren. Zij krijgen op de Dag der Opstanding allen tezamen het licht, maar het licht van de hypocrieten wordt gedoofd wanneer zij de muur bereiken, en dan worden zij van elkaar gescheiden.

    En Zijn uitspraak: وَتَرَبَّصْتُمْ ("en jullie hebben gewacht"), Hij zegt: jullie hebben getalmd met het geloof, en jullie hebben de erkenning van Allah en Zijn Boodschapper uitgesteld.

    En in de geest van wat wij hierover gezegd hebben, hebben sommige uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak: وَتَرَبَّصْتُمْ ("en jullie hebben gewacht"), hij zei: met het geloof in de Boodschapper van Allah, Allah zegene hem en geve hem vrede, en hij reciteerde: فَتَرَبَّصُوا إِنَّا مَعَكُمْ مُتَرَبِّصُونَ ("Wacht dan; wij wachten ook met jullie").

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: وَتَرَبَّصْتُمْ ("en jullie hebben gewacht"), hij zegt: zij wachtten af met de waarheid en haar aanhangers. En Zijn uitspraak: وَارْتَبْتُمْ ("en jullie hebben getwijfeld"), Hij zegt: en jullie hebben getwijfeld aan de eenheid van Allah (tawḥīd) en aan het profeetschap van Muḥammad, Allah zegene hem en geve hem vrede.

    Zoals Yūnus mij heeft verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak: وَارْتَبْتُمْ ("en jullie hebben getwijfeld"): zij twijfelden.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: وَارْتَبْتُمْ ("en jullie hebben getwijfeld"): zij verkeerden in twijfel over Allah.

    En Zijn uitspraak: وَغَرَّتْكُمُ الأمَانِيُّ ("en de ijdele verlangens hebben jullie misleid"), Hij zegt: en de begeerten van jullie zielen hebben jullie bedrogen, en hebben jullie afgehouden van de weg van Allah en jullie doen dwalen. حَتَّى جَاءَ أَمْرُ اللَّهِ ("totdat het bevel van Allah kwam"), Hij zegt: totdat Allahs beschikking met jullie doodsmomenten kwam en jullie wegvaagde.

    En in de geest van wat wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak: وَغَرَّتْكُمُ الأمَانِيُّ حَتَّى جَاءَ أَمْرُ اللَّهِ ("en de ijdele verlangens hebben jullie misleid totdat het bevel van Allah kwam"): zij verkeerden in een bedrog van de satan, en bij Allah, zij bleven daarin totdat Allah hen in het Vuur wierp.

    En Zijn uitspraak: وَغَرَّكُمْ بِاللَّهِ الْغَرُورُ ("en de bedrieger heeft jullie aangaande Allah misleid"), Hij zegt: en de satan heeft jullie aangaande Allah bedrogen, en heeft jullie doen hopen op redding van Zijn bestraffing en op veiligheid voor Zijn kwelling.

    En in de geest van wat wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, hij zei: الْغُرُورُ ("de bedrieger"): dat is de satan.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak: وَغَرَّكُمْ بِاللَّهِ الْغَرُورُ ("en de bedrieger heeft jullie aangaande Allah misleid"): dat is de satan.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak: وَغَرَّكُمْ بِاللَّهِ الْغَرُورُ ("en de bedrieger heeft jullie aangaande Allah misleid"): de satan.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُنْ مَعَكُمْ قَالُوا بَلَى ) يقول تعالى ذكره: ينادي المنافقون المؤمنين حين حُجز بينهم بالسور، فبقوا في الظلمة والعذاب، وصار المؤمنون في الجنة، ألم نكن معكم في الدنيا نصلي ونصوم، ونناكحكم ونوارثكم؟ قالوا: بلى، يقول: قال المؤمنون: بلى، بل كنتم كذلك، ولكنكم فَتَنْتمْ أنفسكم، فنافقتم، وفِتْنَتهم أنفسَهم في هذا الموضع كانت النفاق. وكذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( فَتَنْتُمْ أَنْفُسَكُمْ ) قال: النفاق، وكان المنافقون مع المؤمنين أحياء يناكحونهم، ويغشَوْنهم، ويعاشرونهم، وكانوا معهم أمواتًا، ويعطون النور جميعا يوم القيامة، فيطفأ النور من المنافقين إذا بلغوا السور، ويماز بينهم حينئذ. وقوله: ( وَتَرَبَّصْتُمْ ) يقول: وتلبثتم بالإيمان، ودافعتم بالإقرار بالله ورسوله. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال بعض أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد، في قوله: ( وَتَرَبَّصْتُمْ ) قال: بالإيمان برسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم، وقرأ: ( فَتَرَبَّصُوا إِنَّا مَعَكُمْ مُتَرَبِّصُونَ ) حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَتَرَبَّصْتُمْ ) يقول: تربصوا بالحق وأهله، وقوله: ( وَارْتَبْتُمْ ) يقول: وشككتم في توحيد الله، وفي نبوّة محمد صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم. كما حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد، في قوله: ( وَارْتَبْتُمْ ) : شكوا. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَارْتَبْتُمْ ): كانوا في شكّ من الله. وقوله: ( وَغَرَّتْكُمُ الأمَانِيُّ ) يقول: وخدعتكم أمانيّ نفوسكم، فصدتكم عن سبيل الله، وأضلتكم.( حَتَّى جَاءَ أَمْرُ اللَّهِ ) يقول: حتى جاء قضاء الله بمناياكم، فاجتاحتكم. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( وَغَرَّتْكُمُ الأمَانِيُّ حَتَّى جَاءَ أَمْرُ اللَّهِ ): كانوا على خدعة من الشيطان، والله ما زالوا عليها حتى قذفهم الله في النار. وقوله: ( وَغَرَّكُمْ بِاللَّهِ الْغَرُورُ ) يقول: وخدعكم بالله الشيطان، فأطمعكم بالنجاة من عقوبته، والسلامة من عذابه. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قال: ( الْغُرُورُ ) : أي الشيطان. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( وَغَرَّكُمْ بِاللَّهِ الْغَرُورُ ) : أي الشيطان. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد، في قوله: ( وَغَرَّكُمْ بِاللَّهِ الْغَرُورُ ) : الشيطان.