Tabari
Terug naar surah 57, ayah 12

Tafseer van Het IJzer · Al-Hadid · 57:12

يَوْمَ تَرَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ يَسْعَىٰ نُورُهُم بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَٰنِهِم بُشْرَىٰكُمُ ٱلْيَوْمَ جَنَّٰتٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ

Gedenkt de Dag waarop jij de gelovige mannen en de gelovigen vrouwen ziet. Hun licht straalt vóór hen en rechts van hen. (Er wordt hun gezegd:) "Deze Dag is er een verheugend bericht voor jullie: een Tuin waar onder door de rivieren stromen, (jullie zijn) daarin eeuwig levend. Dat is de geweldige overwinning."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleggers verschilden van mening over de uitleg van Zijn woord: يَوْمَ تَرَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ يَسْعَى نُورُهُمْ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِمْ ("op de Dag dat jij de gelovige mannen en de gelovige vrouwen zult zien terwijl hun licht vóór hen uit en aan hun rechterzijde snelt"). Sommigen van hen zeiden: de betekenis daarvan is: op de Dag dat jij de gelovige mannen en de gelovige vrouwen zult zien terwijl hun licht straalt vóór hen uit en aan hun rechterzijde.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over zijn woord: يَوْمَ تَرَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ... (het vers). Aan ons is overgeleverd dat de profeet van Allah ﷺ placht te zeggen: "Onder de gelovigen is er wiens licht straalt van Medina tot ʿAdan Abyan en Ṣanʿāʾ, en minder dan dat, totdat er onder de gelovigen is wiens licht slechts de plaats van zijn beide voeten verlicht."

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, op vergelijkbare wijze.

    Ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Idrīs heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde mijn vader vermelden, op gezag van al-Minhāl, op gezag van ʿAmr, op gezag van Qays ibn Sakan, op gezag van ʿAbd Allāh, die zei: hun wordt hun licht gegeven naar de mate van hun daden; onder hen is er aan wie zijn licht wordt gegeven als een palmboom, en onder hen is er aan wie zijn licht wordt gegeven als een rechtopstaande man, en de geringste onder hen in licht heeft het op zijn duim, dat de ene keer dooft en de andere keer oplaait.

    En anderen zeiden: nee, de betekenis daarvan is: op de Dag dat jij de gelovige mannen en de gelovige vrouwen zult zien terwijl hun geloof en hun leiding vóór hen uit snellen, en aan hun rechterzijde: hun boeken.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn woord: يَسْعَى نُورُهُمْ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِمْ ("hun licht snelt vóór hen uit en aan hun rechterzijde"): hun boeken; Allah zegt: wat betreft hem aan wie zijn boek in zijn rechterhand wordt gegeven; en wat betreft hun licht: dat is hun leiding.

    En het meest correcte van de twee uitspraken hierover is de uitspraak die wij hebben vermeld op gezag van al-Ḍaḥḥāk. Dat is omdat, als daarmee het bekende, lichtende schijnsel bedoeld was, het bericht over het snellen niet specifiek tot vóór hen uit en aan hun rechterzijde zou worden beperkt met uitsluiting van de linkerzijde, want de glans die de gelovigen in het hiernamaals wordt gegeven, verlicht voor hen alles wat zich om hen heen bevindt. In de specifieke beperking door Allah, wiens lof verheven is, van het bericht over het snellen ervan tot vóór hen uit en aan hun rechterzijde, met uitsluiting van de linkerzijde, ligt een aanwijzing dat daarmee iets anders dan het schijnsel bedoeld is, ook al ontberen zij het schijnsel niet.

    De uitleg van het woord is dus, aangezien de zaak is zoals wij hebben beschreven: en allen heeft Allah het beste beloofd, op de Dag dat jullie de gelovige mannen en de gelovige vrouwen zien terwijl de beloning voor hun geloof en hun goede daden vóór hen uit snelt, en aan hun rechterzijde de boeken van hun daden rondvliegen.

    Met Zijn woord يَسْعَى ("snelt") bedoelt Hij: gaat voort. En de bāʾ in Zijn woord وَبِأَيْمَانِهِمْ ("en aan hun rechterzijde") heeft de betekenis van "in". Sommige grammatici van Basra zeiden: de bāʾ in Zijn woord وَبِأَيْمَانِهِمْ heeft de betekenis van "op hun rechterzijde".

    En Zijn woord: يَوْمَ تَرَى ("op de Dag dat jij ziet") is verbonden met "Hij beloofde".

    En Zijn woord: بُشْرَاكُمُ الْيَوْمَ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ ("jullie blijde tijding op deze Dag zijn tuinen waar de rivieren onderdoor stromen"). De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: tot hen wordt gezegd: jullie blijde tijding op deze Dag, o gelovigen, waarmee jullie verblijd worden, zijn tuinen waar de rivieren onderdoor stromen; verheugt jullie daarover.

    En Zijn woord: خَالِدِينَ فِيهَا ("daarin eeuwig verblijvend"). Hij zegt: verblijvend in de tuinen, daar niet vandaan vertrekkend noch zich daaruit verplaatsend.

    En Zijn woord: ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ ("dat is de geweldige triomf"). Hij zegt: hun eeuwig verblijf in de tuinen die Hij heeft beschreven, dat is het geweldige welslagen waarnaar zij streefden na de redding van de bestraffing van Allah en de toetreding tot het paradijs, daarin eeuwig verblijvend.

    Toon originele Arabische tekst
    اختلف أهل التأويل في تأويل قوله: (يَوْمَ تَرَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ يَسْعَى نُورُهُمْ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِمْ ) فقال بعضهم: معنى ذلك: يوم ترى المؤمنين والمؤمنات يضيء نورهم بين أيديهم وبأيمانهم. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: (يَوْمَ تَرَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ) ... الآية، ذُكر لنا أن نبيّ الله صلى الله عليه وسلم كان يقول: " مِنَ المُؤْمِنِينَ مَنْ يُضِيءُ نُورُهُ مِنَ المَدينَةِ إلى عَدَنَ أبْينَ فَصَنْعاءَ، فَدُونَ ذلكَ، حتى إنَّ مِنَ المُؤْمِنينَ مَنْ لا يُضِيء نُورُهُ إلا مَوْضِعَ قَدَمَيْهِ". حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، بنحوه. حدثنا ابن المثنى، قال: ثنا ابن إدريس، قال: سمعت أبي يذكر عن المنهال، عن عمرو، عن قيس بن سكن، عن عبد الله، قال: يؤتون نورهم على قدر أعمالهم، فمنهم من يؤتى نوره كالنخلة، ومنهم من يؤتى نوره كالرجل القائم، وأدناهم نورًا على إبهامه يطفأ مرة ويقدُ مرة. وقال آخرون: بل معنى ذلك: يوم ترى المؤمنين والمؤمنات يسعى إيمانهم وهداهم بين أيديهم، وبأيمانهم: كتبهم. * ذكر من قال ذلك: حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: (يَسْعَى نُورُهُمْ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِمْ ) : كتبهم، يقول الله: فأما من أوتي كتابه بيمينه، وأما نورهم فهداهم. وأولى القولين في ذلك بالصواب القول الذي ذكرناه عن الضحاك، وذلك أنه لو عنى بذلك النور الضوء المعروف، لم يخص عنه الخبر بالسعي بين الأيدي والأيمان دون الشمائل، لأن ضياء المؤمنين الذي يؤتونه في الآخرة يضيء لهم جميع ما حولهم، وفي خصوص الله جلّ ثناؤه الخبر عن سعيه بين أيديهم وبأيمانهم دون الشمائل، ما يدلّ على أنه معنّى به غير الضياء، وإن كانوا لا يخلون من الضياء. فتأويل الكلام إذ كان الأمر على ما وصفنا: وكلا وعد الله الحسنى، يوم ترون المؤمنين والمؤمنات يسعى ثواب إيمانهم وعملهم الصالح بين أيديهم، وفي أيمانهم كتب أعمالهم تتطاير. ويعني بقوله: (يَسْعَى ): يمضي، والباء في قوله: (وَبِأَيْمَانِهِمْ ) بمعنى في. وكان بعض نحويي البصرة يقول: الباء في قوله: (وَبِأَيْمَانِهِمْ ) بمعنى على أيمانهم. وقوله: (يَوْمَ تَرَى ): من صلة وعد. وقوله: (بُشْرَاكُمُ الْيَوْمَ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأنْهَارُ ) يقول تعالى ذكره: يقال لهم: بشارتكم اليوم أيها المؤمنون التي تبشرون بها، جنات تجري من تحتها الأنهار، فأبشروا بها. وقوله: (خَالِدِينَ فِيهَا ) يقول: ماكثين في الجنات، لا ينتقلون عنها ولا يتحولون. وقوله: (ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ ) يقول: خلودهم في الجنات التي وصفها، هو النجح العظيم الذي كانوا يطلبونه بعد النجاة من عقاب الله، ودخول الجنة خالدين فيها.