Tabari
Terug naar surah 56, ayah 86

Tafseer van De Onafwendbare Gebeurtenis · Al-Waaqia · 56:86

فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ

Waren jullie toen maar niet verantwoordelijk geweest.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van de uitspraak van de Verhevene: Waarom dan niet, indien jullie niet geoordeeld zullen worden (86)

    De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: Waarom dan niet, o mensen, indien jullie niet geoordeeld worden.

    De uitleggers verschilden van mening over de uitleg van Zijn woord (madīnīn). Sommigen van hen zeiden: niet ter verantwoording geroepen.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woord: (Waarom dan niet, indien jullie niet geoordeeld zullen worden) — hij zegt: niet ter verantwoording geroepen.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, betreffende Zijn woord: (niet geoordeeld) zei hij: ter verantwoording geroepen.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: (Waarom dan niet, indien jullie niet geoordeeld zullen worden): dat wil zeggen: ter verantwoording geroepen.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, betreffende Allahs woord (Waarom dan niet, indien jullie niet geoordeeld zullen worden): hij zei: zij ontkenden dat zij na de dood geoordeeld zouden worden. Hij zei: en Hij is de Heerser op de Dag des Oordeels, de Dag waarop de mensen geoordeeld worden naar hun daden. Hij zei: zij worden geoordeeld: zij worden ter verantwoording geroepen.

    Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, hij zei: Abū Rajāʾ heeft ons bericht, op gezag van al-Ḥasan, betreffende Zijn woord: (Waarom dan niet, indien jullie niet geoordeeld zullen worden) zei hij: niet ter verantwoording geroepen.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Sulaymān heeft ons verteld, hij zei: Abū Hilāl heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: (Waarom dan niet, indien jullie niet geoordeeld zullen worden) zei hij: niet opgewekt, niet ter verantwoording geroepen.

    Anderen zeiden: de betekenis ervan is: niet opgewekt.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Hawdha heeft ons verteld, hij zei: ʿAwf heeft ons verteld, op gezag van al-Ḥasan: (Waarom dan niet, indien jullie niet geoordeeld zullen worden): niet opgewekt op de Dag der Opstanding — keren jullie haar [de ziel] dan terug, indien jullie waarachtig zijn.

    Anderen zeiden: nee, de betekenis ervan is veeleer: niet vergolden voor jullie daden.

    En de meest correcte van de uitspraken hierover is de uitspraak van wie zei: niet ter verantwoording geroepen en dus vergolden voor jullie daden — afgeleid van hun zegswijze: zoals je oordeelt, word je geoordeeld, en van Allahs woord: Heerser op de Dag des Oordeels.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : فَلَوْلا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ (86) يقول تعالى ذكره: فهلا إن كنتم أيها الناس غير مدينين. واختلف أهل التأويل في تأويل قوله: ( مَدِينِينَ ) فقال بعضهم: غير محاسبين. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ( فَلَوْلا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ) يقول: غير محاسبين. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعًا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قوله: ( غَيْرَ مَدِينِينَ ) قال: محاسبين. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( فَلَوْلا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ) : أي محاسبين. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد، في قول الله ( فَلَوْلا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ) قال: كانوا يجحدون أن يُدانوا بعد الموت، قال: وهو مالك يوم الدين، يوم يُدان الناس بأعمالهم، قال: يدانون: يحاسبون. حدثني يعقوب، قال: ثنا ابن علية، قال: أخبرنا أبو رجاء، عن الحسن، في قوله: ( فَلَوْلا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ) قال: غير محاسبين. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا سليمان، قال: ثنا أبو هلال، عن قتادة ( فَلَوْلا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ) قال غير مبعوثين، غير محاسبين. وقال آخرون: معناه: غير مبعوثين. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن بشار، قال ثنا هوذة، قال: ثنا عوف، عن الحسن ( فَلَوْلا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ) غير مبعوثين يوم القيامة، ترجعونها إن كنتم صادقين. وقال آخرون: بل معناه: غير مجزيين بأعمالكم. وأولى الأقوال في ذلك بالصواب قول من قال: غير محاسبين فمجزيين بأعمالكم من قولهم: كما تدين تدان، ومن قول الله مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ .