Tabari
Terug naar surah 56, ayah 66

Tafseer van De Onafwendbare Gebeurtenis · Al-Waaqia · 56:66

إِنَّا لَمُغْرَمُونَ

(En zeiden:) "Voorwaar, wij zijn zeker met schuld beladen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord: إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ("Voorwaar, wij zijn met schade overladen") — de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl) verschillen over de betekenis ervan. Sommigen van hen zeiden: het betekent: wij zijn door tegenspoed getroffen.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Mūsā ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Masrūqī heeft mij verteld, hij zei: Yazīd ibn al-Ḥubāb heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn ibn Wāqid heeft mij bericht, hij zei: Yazīd al-Naḥwī heeft mij verteld, op gezag van ʿIkrima, over het woord van Allah, de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is: إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ("Voorwaar, wij zijn met schade overladen"), hij zei: wij zijn door tegenspoed getroffen.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, hij zei: Mujāhid zei over Zijn woord: إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ("Voorwaar, wij zijn met schade overladen"): dat wil zeggen, wij zijn door tegenspoed getroffen.

    En anderen zeiden: nee, de betekenis daarvan is: wij zijn werkelijk bestraft.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ("Voorwaar, wij zijn met schade overladen"): dat wil zeggen, bestraft.

    En anderen zeiden: nee, de betekenis daarvan is: wij zijn aan het kwaad blootgesteld.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ("Voorwaar, wij zijn met schade overladen"), hij zei: blootgesteld aan het kwaad.

    Het meest juiste van de standpunten daarover is het standpunt van wie zei: de betekenis ervan is: wij zijn werkelijk bestraft. Dat komt doordat al-gharām bij de Arabieren de bestraffing betekent, en daarvan is het woord van al-Aʿshā:

    Bestraft hij (yuʿāqib), dan is het een kwelling (gharām); en geeft hij

    rijkelijk, dan deert het hem niet. (3)

    Met zijn woord "dan is het een gharām" bedoelt hij: dan is het een bestraffing. En in de zin is iets weggelaten, waarbij de aanwijzing van de zin voldoende was, namelijk: فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ ("dan zouden jullie blijven jammeren") "zeggend": إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ("Voorwaar, wij zijn met schade overladen"); het "zeggend" (taqūlūn) is om de zojuist beschreven reden uit de zin weggelaten.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ) اختلف أهل التأويل في معناه، فقال بعضهم: إنا لمولع بنا. * ذكر من قال ذلك: حدثني موسى بن عبد الرحمن المسروقي، قال: ثنا يزيد بن الحباب قال: أخبرني الحسين بن واقد، قال: ثني يزيد النحويّ عن عكرِمة، في قول الله تعالى ذكره ( إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ) قال: إنا لمولع بنا. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، قال: قال مجاهد في قوله: ( إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ) أي لمولع بنا. وقال آخرون: بل معنى ذلك: إنا لمعذّبون. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ) : أي معذّبون. وقال آخرون: بل معنى ذلك: إنا لملقون للشرّ. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ) قال: مُلْقون للشرّ. وأولى الأقوال في ذلك بالصواب قول من قال: معناه: إنا لمعذّبون، وذلك أن الغرام عند العرب: العذاب، ومنه قول الأعشى: يُعــاقِبْ يَكُــنْ غَرَامـا وَإنْ يعـط جَــــزيلا فإنَّـــهُ لا يُبـــالي (3) يعني بقوله: يكن غرامًا: يكن عذابًا. وفي الكلام متروك اكتفى بدلالة الكلام عليه، وهو: فظلتم تفكهون " تقولون " إنا لمغرمون، فترك تقولون من الكلام لما وصفنا.