Tafseer van De Onafwendbare Gebeurtenis · Al-Waaqia · 56:66
(En zeiden:) "Voorwaar, wij zijn zeker met schuld beladen.
En Zijn woord: إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ("Voorwaar, wij zijn met schade overladen") — de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl) verschillen over de betekenis ervan. Sommigen van hen zeiden: het betekent: wij zijn door tegenspoed getroffen.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
Mūsā ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Masrūqī heeft mij verteld, hij zei: Yazīd ibn al-Ḥubāb heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn ibn Wāqid heeft mij bericht, hij zei: Yazīd al-Naḥwī heeft mij verteld, op gezag van ʿIkrima, over het woord van Allah, de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is: إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ("Voorwaar, wij zijn met schade overladen"), hij zei: wij zijn door tegenspoed getroffen.
Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, hij zei: Mujāhid zei over Zijn woord: إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ("Voorwaar, wij zijn met schade overladen"): dat wil zeggen, wij zijn door tegenspoed getroffen.
En anderen zeiden: nee, de betekenis daarvan is: wij zijn werkelijk bestraft.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ("Voorwaar, wij zijn met schade overladen"): dat wil zeggen, bestraft.
En anderen zeiden: nee, de betekenis daarvan is: wij zijn aan het kwaad blootgesteld.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ("Voorwaar, wij zijn met schade overladen"), hij zei: blootgesteld aan het kwaad.
Het meest juiste van de standpunten daarover is het standpunt van wie zei: de betekenis ervan is: wij zijn werkelijk bestraft. Dat komt doordat al-gharām bij de Arabieren de bestraffing betekent, en daarvan is het woord van al-Aʿshā:
Bestraft hij (yuʿāqib), dan is het een kwelling (gharām); en geeft hij
rijkelijk, dan deert het hem niet. (3)
Met zijn woord "dan is het een gharām" bedoelt hij: dan is het een bestraffing. En in de zin is iets weggelaten, waarbij de aanwijzing van de zin voldoende was, namelijk: فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ ("dan zouden jullie blijven jammeren") "zeggend": إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ("Voorwaar, wij zijn met schade overladen"); het "zeggend" (taqūlūn) is om de zojuist beschreven reden uit de zin weggelaten.