Tabari
Terug naar surah 56, ayah 36

Tafseer van De Onafwendbare Gebeurtenis · Al-Waaqia · 56:36

فَجَعَلْنَٰهُنَّ أَبْكَارًا

En Wij hebben hen maagdelijk gemaakt.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord: فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا ("en Wij hebben hen tot maagden gemaakt") betekent: Wij hebben hen tot maagden, ongerepte vrouwen gemaakt, nadat zij dat voorheen niet waren.

    Zoals Ḥumayd ons heeft verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Mūsā ibn ʿUbayda, op gezag van Yazīd ibn Abān al-Raqāshī, op gezag van Anas ibn Mālik, op gezag van de Profeet ﷺ: إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً ("Wij hebben hen in een nieuwe schepping doen ontstaan"), hij zei: "Het waren oude vrouwen die in de wereld lichtgekleurde en zwakziende, etterende ogen hadden."

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Mūsā ibn ʿUbayda, op gezag van Yazīd ibn Abān al-Raqāshī, op gezag van Anas ibn Mālik, die zei: de Profeet ﷺ zei: إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً ("Wij hebben hen in een nieuwe schepping doen ontstaan"), hij zei: Hij deed oude vrouwen ontstaan die in de wereld zwakziende, etterende ogen hadden.

    ʿUmar ibn Ismāʿīl ibn Mujālid heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Rabīʿa al-Kilābī heeft ons verteld, op gezag van Mūsā ibn ʿUbayda al-Rabadhī, op gezag van Yazīd al-Raqāshī, op gezag van Anas ibn Mālik, die zei: de Boodschapper van Allah ﷺ zei over Zijn woord: إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً ("Wij hebben hen in een nieuwe schepping doen ontstaan"), hij zei: "Onder hen zijn de oude vrouwen die in de wereld zwakziende, etterende ogen hadden."

    Sawwār ibn ʿAbdallāh ibn Dāwūd heeft ons verteld, op gezag van Mūsā ibn ʿUbayda al-Rabadhī, op gezag van Yazīd al-Raqāshī, op gezag van Anas ibn Mālik, op gezag van de Profeet ﷺ over Zijn woord: إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً ("Wij hebben hen in een nieuwe schepping doen ontstaan"), hij zei: "Zij zijn degenen die in de wereld oude vrouwen waren met zwakziende, etterende ogen."

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr ibn ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: al-Muʿtamir heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Qatāda, op gezag van Ṣafwān ibn Muḥriz over Zijn woord: إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً * فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا ("Wij hebben hen in een nieuwe schepping doen ontstaan en hen tot maagden gemaakt"), hij zei: zij zijn de oude vrouwen met etterende ogen.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Sulaymān heeft ons verteld, hij zei: Abū Hilāl heeft ons verteld, hij zei: Qatāda heeft ons verteld, over Zijn woord: إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً * فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا ("Wij hebben hen in een nieuwe schepping doen ontstaan en hen tot maagden gemaakt"), hij zei: onder hen zijn de bevende oude vrouwen, die Allah in deze schepping deed ontstaan.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً ("Wij hebben hen in een nieuwe schepping doen ontstaan"), Qatāda zei: Ṣafwān ibn Muḥriz placht te zeggen: onder hen zijn de bevende oude vrouwen, die Allah heeft gemaakt zoals jullie horen.

    Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn woord: أَبْكَارًا ("maagden"), hij zegt: ongerepte vrouwen.

    Aḥmad ibn ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn al-Faraj al-Ṣadafī al-Dimyāṭī heeft ons verteld, op gezag van ʿAmr ibn Hāshim, op gezag van Ibn Abī Karīma, op gezag van Hishām ibn Ḥassān, op gezag van Umm Salama, de echtgenote van de Profeet ﷺ, dat zij zei: ik zei: O Boodschapper van Allah, vertel mij over het woord van Allah: إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً * فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا * عُرُبًا أَتْرَابًا * لأصْحَابِ الْيَمِينِ ("Wij hebben hen in een nieuwe schepping doen ontstaan en hen tot maagden gemaakt, beminnelijk en even oud, voor de mensen van de rechterhand"). Hij zei: "Zij zijn degenen die in de wereld zijn weggenomen als oude vrouwen met etterende ogen en grijs haar; Allah heeft hen na de ouderdom geschapen en hen tot ongerepte maagden gemaakt."

    Abū ʿUbayd al-Waṣṣābī heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Ḥumayr heeft ons verteld, hij zei: Thābit ibn ʿAjlān heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde Saʿīd ibn Jubayr vertellen op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً * فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا * عُرُبًا أَتْرَابًا ("Wij hebben hen in een nieuwe schepping doen ontstaan en hen tot maagden gemaakt, beminnelijk en even oud"), hij zei: zij behoren tot de kinderen van Adam; het zijn jullie vrouwen in deze wereld, die Allah als ongerepte, beminnelijke maagden doet ontstaan.

    ---------------------

    Voetnoten:

    (6) Mogelijk heeft hij het gezegde-deel van "kunna" ("zij waren") weggelaten, vertrouwend op de uitdrukkelijke vermelding ervan in de daaropvolgende overlevering; dat wil zeggen: nadat zij oude vrouwen waren.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: (فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا ) يقول: فصيرناهنّ أبكارا عذارى بعد إذ كنّ. (6) كما حدثنا حُميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن موسى بن عبيده، عن يزيد بن أبان الرقاشي، عن أنس بن مالك، عن النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: (إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً ) قال: " عَجائِز كُنَّ فِي الدُّنْيا عُمْشا رُمْصًا ". حدثنا ابن حُميد، قال: ثنا مهران، عن موسى بن عُبيدة، عن يزيد بن أبان الرقاشيّ، عن أنس بن مالك، قال: قال النبي صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً قال: أنْشأَ عَجائِز كُنَّ فِي الدُّنْيا عُمْشا رُمْصًا ". حدثنا عمر بن إسماعيل بن مجالد، قال: ثنا محمد بن ربيعة الكلابّي، عن موسى بن عبيدة الرَّبَذِيّ، عن يزيد الرَّقاشيّ، عن أنس بن مالك، قال: قال رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم ، في قوله: ( إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً ) قال: " منهن العَجائِز اللاتِي كُنَّ فِي الدُّنْيا عُمْشا رُمْصًا ". حدثنا سوار بن عبد الله بن داود، عن موسى بن عبيدة الرَّبَذِيّ، عن يزيد الرَّقاشيّ، عن أنس بن مالك، عن النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم ، في قوله: ( إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً ) قال: " هـُنَّ اللَّوَاتِي كُنَّ فِي الدُّنْيا عَجائِز عُمشا رُمصْا ". حدثنا ابن بشار، قال: ثنا عمرو بن عاصم، قال: ثنا المعتمر، عن أبيه، عن قتادة، عن صفوان بن محرز في قوله: ( إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً * فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا ) قال: فهنُ العُجُز الرُّمْصُ. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا سليمان، قال: ثنا أبو هلال، قال: ثنا قتادة، في قوله: ( إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً * فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا ) قال: إن منهن العُجُزَ الرُّجَّفَ، أنشأهن الله في هذا الخلق. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً ) قال قتادة: كان صفوان بن محرز يقول: إن منهنّ العُجُزَ الرُّجَّف، صيرهنّ الله كما تسمعون. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول: قوله: ( أَبْكَارًا ) يقول: عذارى. حدثنا أحمد بن عبد الرحمن، قال: ثنا محمد بن الفرج الصَّدفي الدِّمياطيّ، عن عمرو بن هاشم، عن ابن أبي كريمة، عن هشام بن حسان، عن أمّ سلمة، زوج النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم أنها قالت: قلت يا رسول الله، أخبرني عن قول الله ( إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً * فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا * عُرُبًا أَتْرَابًا * لأصْحَابِ الْيَمِينِ ) قال: " هـُنَّ اللَّوَاتي قُبِضْنَ فِي الدُّّنْيا عَجائِزَ رُمْصًا شُمْطا، خَلَقَهُنَّ الله بَعْدَ الكبر فَجَعَلَهُنَّ عَذَارَى ". حدثنا أبو عبيد الوَصَّابيّ، قال: ثنا محمد بن حمير، قال: ثنا ثابت بن عجلان، قال: سمعت سعيد بن جبير، يحدّث عن ابن عباس، في قوله: ( إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً * فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا * عُرُبًا أَتْرَابًا ) قال: هن من بني آدم، نساؤكنّ في الدنيا ينشئهنّ الله أبكارا عذارى عربا. --------------------- الهوامش : (6) لعله حذف خبر " كن" اعتمادا على التصريح به في الحديث الذي بعده؛ أي بعد إذ كن عجائز.