Tabari
Terug naar surah 56, ayah 28

Tafseer van De Onafwendbare Gebeurtenis · Al-Waaqia · 56:28

فِى سِدْرٍۢ مَّخْضُودٍۢ

Temidden van lotusbomen zonder doornen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Vervolgens begon Hij het bericht over wat Hij voor hen heeft bereid in het paradijs (al-janna), en hoe hun toestand zal zijn wanneer zij het binnentreden. Hij zei: zij zijn فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ ("te midden van doornloze lotusbomen"), dat wil zeggen: te midden van de vrucht van een lotusboom, beladen met dracht, waarvan de doornen verwijderd zijn.

    En de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl) hebben over de uitleg ervan van mening verschild. Sommigen van hen zeiden: met "makhḍūd" wordt bedoeld: datgene waarvan de doornen zijn weggesnoeid, zodat er geen doorn meer aan zit.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: سِدْرٍ مَخْضُودٍ , hij zei: zijn doornen zijn weggesnoeid en het is beladen met dracht. En men zegt: het is gesnoeid totdat zijn doornen weg waren, zodat er geen doorn aan zit.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: al-Muʿtamir heeft ons verteld, op gezag van zijn vader: فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ , hij zei: Muḥammad ibn ʿIkrima beweerde, hij zei: er zit geen doorn aan.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Ḥabīb, op gezag van ʿIkrima, over Zijn woord: فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ , hij zei: er zit geen doorn aan.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Hawdha ibn Khalīfa heeft ons verteld, hij zei: ʿAwf heeft ons verteld, op gezag van Qasāma ibn Zuhayr, over Zijn woord: فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ , hij zei: het is van zijn doornen gesnoeid, zodat er geen doorn aan zit.

    Abū Ḥumayd al-Ḥimṣī Aḥmad ibn al-Mughīra heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn Saʿīd heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr ibn ʿAmr ibn ʿAbdallāh al-Aḥmūsī heeft ons verteld, op gezag van al-Safar ibn Nusayr, over het woord van Allah, machtig en verheven is Hij: فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ , hij zei: zijn doorn is weggesnoeid, zodat er geen doorn aan zit.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ , hij zei: ons werd verteld dat het de beladen [boom] is waaraan geen doorn zit.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Sulaymān heeft ons verteld, hij zei: Qatāda heeft ons verteld, over Zijn woord: فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ , hij zei: er zit geen doorn aan.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van Abū al-Aḥwaṣ: فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ , hij zei: het heeft geen doorn.

    Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Ḥabīb ibn Abī Thābit, op gezag van ʿIkrima: فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ , hij zei: er zit geen doorn aan.

    En Ibn Ḥumayd heeft het mij een andere keer verteld, op gezag van Mihrān, met dezelfde isnād, op gezag van ʿIkrima, en hij zei: het heeft geen doorn, en het is het beladene.

    En anderen zeiden: veeleer wordt ermee bedoeld dat het zwaar beladen is met dracht.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: مَخْضُودٍ , hij zei: zij zeggen: dit is het zwaar met dracht beladene.

    Muḥammad ibn Sinān al-Qazzāz heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ , hij zei: het beladene.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ , hij zei: het beladene.

    Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen, over Zijn woord: سِدْرٍ مَخْضُودٍ , hij zegt: beladen.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Ḥukkām heeft ons verteld, op gezag van ʿAmr, op gezag van ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr: فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ , hij zei: zijn vrucht is groter dan de grote waterkruiken (al-qilāl).

    Toon originele Arabische tekst
    ثم ابتدأ الخبر عما ذا أعدّ لهم في الجنة، وكيف يكون حالهم إذا هم دخلوها؟ فقال: هم ( فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ ) يعني: في ثمر سدر موقر حملا قد ذهب شوكه. وقد اختلف في تأويله أهل التأويل، فقال بعضهم: يعني بالمخضود: الذي قد خُضد من الشوك، فلا شوك فيه. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، في قوله: ( سِدْرٍ مَخْضُودٍ ) قال: خضده وقره من الحمل، ويقال: خُضِد حتى ذهب شوكه فلا شوك فيه. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا المعتمر، عن أبيه ( فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ ) قال: زعم محمد بن عكرِمة قال: لا شوك فيه. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا سفيان، عن حبيب، عن عكرمة، في قوله: ( فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ ) قال: لا شوك فيه. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا هوذة بن خليفة، قال: ثنا عوف، عن قسامة بن زُهَير في قوله: ( فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ ) قال: خُضِد من الشوك، فلا شوك فيه. حدثنا أبو حُميد الحمصي أحمد بن المغيرة، قال: ثنا يحيى بن سعيد، قال: ثنا عمرو بن عمرو بن عبد الله الأحموسيّ، عن السفر بن نُسَير في قول الله عزّ وجلّ( فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ ) قال: خُضِد شوكه، فلا شوك فيه. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ ) قال: كنا نحدّث أنه المُوقَر الذي لا شوك فيه. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا سليمان، قال: ثنا قتادة، في قوله: ( فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ ) قال: ليس فيه شوك. حدثنا ابن حُميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن أبي إسحاق، عن أبي الأحوص ( فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ ) قال: لا شوك له. حدثنا مهران، عن سفيان، عن حبيب بن أبي ثابت، عن عكرمة ( فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ ) قال: لا شوك فيه. وحدثني به ابن حُميد مرّة أخرى، عن مهران بهذا الإسناد، عن عكرمة، فقال: لا شوك له، وهو المُوقَر. وقال آخرون: بل عُنِي به أنه المُوقَر حَمْلا. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( مَخْضُودٍ ) قال: يقولون هذا الموقَرُ حَمْلا. حدثني محمد بن سنان القزّاز، قال: ثنا أبو حُذَيفة، قال: ثنا سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ ) قال: الموقَر. حدثنا ابن حُميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ ) قال: الموقَر. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول، في قوله: ( سِدْرٍ مَخْضُودٍ ) يقول: مُوقَر. حدثنا ابن حُميد، قال: ثنا حكام، عن عمرو، عن عطاء بن السائب، عن سعيد بن جُبير ( فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ ) قال: ثمرها أعظم من القِلال.