Tabari
Terug naar surah 53, ayah 6

Tafseer van De Ster · An-Najm · 53:6

ذُو مِرَّةٍۢ فَٱسْتَوَىٰ

Een bezitter van wijsheid, en hij (Djibrîl) verscheen (in zijn aardse vorm).

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak: ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَى "bezitter van kracht; en hij verhief zich." De uitleggers verschilden van mening over de uitleg van Zijn uitspraak ذُو مِرَّةٍ "bezitter van mirra." Sommigen van hen zeiden: De betekenis ervan is: bezitter van een schone gestalte.

    * De vermelding van wie dat zei:

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: ذُو مِرَّةٍ "bezitter van mirra" — hij zei: bezitter van een schoon voorkomen.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَى "bezitter van mirra; en hij verhief zich" — bezitter van een lange, schone gestalte.

    Anderen zeiden: Nee, de betekenis daarvan is: bezitter van kracht.

    * De vermelding van wie dat zei:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft mij verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَى "bezitter van mirra; en hij verhief zich" — hij zei: bezitter van kracht: Jibrīl.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān: ذُو مِرَّةٍ "bezitter van mirra" — hij zei: bezitter van kracht.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak: ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَى "bezitter van mirra; en hij verhief zich" — hij zei: bezitter van kracht; al-mirra is de kracht.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Ḥakkām heeft ons verteld, op gezag van Abū Jaʿfar, op gezag van al-Rabīʿ: ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَى "bezitter van mirra; en hij verhief zich" — Jibrīl, vrede zij met hem.

    En de juiste van de twee uitspraken hierover is de uitspraak van wie zei: met al-mirra wordt bedoeld: de gezondheid van het lichaam en zijn vrijheid van gebreken en kwalen. En het lichaam, wanneer het bij de mens zo is, is sterk. Wij hebben gezegd dat dit zo is omdat al-mirra het enkelvoud is van al-mirar, en wat ermee bedoeld wordt is: bezitter van een welgevormde mirra. En wanneer de mirra gezond is, is de mens gezond. En daarvan is de uitspraak van de profeet ﷺ: "De aalmoes is niet toegestaan voor een rijke, noch voor iemand die over een gezonde, welgevormde mirra beschikt."

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَى ) اختلف أهل التأويل في تأويل قوله: ( ذُو مِرَّةٍ ) فقال بعضهم: معناه: ذو خَلْق حسن. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ, قال: ثنا أبو صالح, قال: ثني معاوية, عن عليّ, عن ابن عباس, في قوله ( ذُو مِرَّةٍ ) قال: ذو منظر حسن. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَى ) : ذو خَلْق طويل حسن. وقال آخرون: بل معنى ذلك: ذو قوّة. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو, قال : ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثني الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد ( ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَى ) قال: ذو قوة جبريل. حدثنا ابن حُميد, قال: ثنا مهران عن سفيان ( ذُو مِرَّةٍ ) قال: ذو قوّة. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله: ( ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَى ) قال: ذو قوّة, المرّة: القوّة. حدثنا ابن حُميد, قال: ثنا حكام عن أبي جعفر عن الربيع ( ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَى ) جبريل عليه السلام . وأولى القولين في ذلك بالصواب قول من قال: عنى بالمرّة: صحة الجسم وسلامته من الآفات والعاهات. والجسم إذا كان كذلك من الإنسان, كان قويا, وإنما قلنا إن ذلك كذلك, لأن المرة واحدة المرر, وإنما أُريد به: ذو مرة سوية. وإذا كانت المرّة صحيحة, كان الإنسان صحيحا. ومنه قول النبيّ صلى الله عليه وسلم: " لا تَحِلُّ الصَّدقَةَ لِغَنِيّ, وَلا لذي مرةٍ سَويَّ".