Tafseer van De Ster · An-Najm · 53:22
Dat zou een oneerlijke verdeling zijn.
En in overeenstemming met wat wij hebben gezegd over de uitleg van Zijn uitspraak qismatun ḍīzā ("een oneerlijke verdeling") spraken de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl), ook al verschilden hun bewoordingen in de wijze waarop zij het uitdrukten. Sommigen van hen zeiden: een scheve verdeling.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak tilka idhan qismatun ḍīzā ("dat zou dan een oneerlijke verdeling zijn"); hij zei: scheef.
Anderen zeiden: een onrechtvaardige verdeling.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda tilka idhan qismatun ḍīzā; hij zegt: een onrechtvaardige verdeling.
Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda qismatun ḍīzā; hij zei: een onrechtvaardige verdeling.
Muḥammad ibn Ḥafṣ Abū ʿUbayd al-Waṣāʾī heeft ons verteld, hij zei: Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Ibn Lahīʿa heeft ons verteld, op gezag van Ibn ʿAmra, op gezag van ʿIkrima, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak tilka idhan qismatun ḍīzā; hij zei: dat zou dan een onrechtvaardige verdeling zijn, waarin geen recht is.
Anderen zeiden: een verminderde verdeling.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān tilka idhan qismatun ḍīzā; hij zei: verminderd.
Anderen zeiden: een afwijkende verdeling.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over Zijn uitspraak tilka idhan qismatun ḍīzā; hij zei: zij kenden aan Allah, de Gezegende en Verhevene, dochters toe, en zij maakten de engelen tot dochters van Allah, en zij aanbaden hen. En hij las Of heeft Hij dochters genomen uit wat Hij schept en u met zonen begunstigd? * En wanneer aan een van hen verkondigd wordt... de aya, en hij las En zij kennen aan Allah de dochters toe... tot het einde van de aya. En hij zei: zij riepen voor Allah een kind aan, zoals de joden en de christenen aanriepen, en hij las Zo zeiden ook degenen die vóór hen waren. Hij zei: en al-ḍīzā in de taal van de Arabieren is: het afwijkende. En hij las Het zijn niet meer dan namen die jullie hebben benoemd, jullie en jullie voorvaderen.