Tabari
Terug naar surah 53, ayah 2

Tafseer van De Ster · An-Najm · 53:2

مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ

Jullie metgezel (de Profeet) dwaalt niet en hij is niet misleid.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak: مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى "Jullie metgezel is niet afgedwaald en niet misleid." De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: Jullie metgezel, o mensen, is niet afgeweken van de waarheid en is daarvan niet afgedwaald, maar hij verkeert in oprechtheid en juistheid.

    En met Zijn uitspraak وَمَا غَوَى "en niet misleid" bedoelt Hij: en hij is niet misleid geworden, maar hij is recht geleid en juist. Men zegt: ghawiya, yaghwī, afgeleid van al-ghayy (dwaling), en hij is ghāwin; en ghawiya, yaghwā, afgeleid van [iets met] de melk, [namelijk] wanneer hij overvol raakt [van de melk]. En Zijn uitspraak مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ "Jullie metgezel is niet afgedwaald" is het antwoord op de eed وَالنَّجْمِ "Bij de ster."

    ---------------------

    Voetnoten:

    (2) In (al-Lisān: ghawā): ghawā (met fatḥa) ghayyan, en ghawiya (met kasra) ghiwāyatan — deze laatste op gezag van Abū ʿUbayda: hij dwaalde. En daarin: ghawiya het kameljong en het lammetje, yaghwā ghawan (zoals fariḥa): het raakte overvol van de melk.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى ) يقول تعالى ذكره: ما حاد صاحبكم أيها الناس عن الحقّ ولا زال عنه, ولكنه على استقامة وسداد. ويعني بقوله ( وَمَا غَوَى ) : وما صار غويًّا, ولكنه رشيد سديد; يقال: غَوَيَ يَغْوي من الغيّ, وهو غاو, وغَوِيّ يَغْوَى من اللبن (2) إذا بَشِم. وقوله: ( مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ ) جواب قسم والنجم. --------------------- الهوامش : (2) في ( اللسان : غوى ) : غوى بالفتح غيا ، وغوى ( بالكسر ) غواية الأخيرة عن أبي عبيدة : ضل . وفيه : غوى الفصيل والسخلة ، يغوى غوى ( مثل فرح ) : بشم من اللبن أ . هـ .