Tafseer van De Ster · An-Najm · 53:12
Willen jullie (veelgodenaanbidders) dan redetwisten over wat hij zag?
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: أَفَتُمَارُونَهُ عَلَى مَا يَرَى (12) ("Willen jullie dan met hem twisten over wat hij ziet?")
De recitatoren verschilden van mening over de lezing van ( أَفَتُمَارُونَهُ ). ʿAbd Allāh ibn Masʿūd en de meesten van zijn gezellen lazen het als "afatamrūnahu" met een fatḥa op de tāʾ en zonder alif, en dat is de lezing van het merendeel van de mensen van Kūfa, en zij legden de uitleg ervan uit als: "verloochenen jullie het dan?"
Yaʿqūb ibn Ibrāhīm heeft mij verteld, hij zei: Hushaym heeft ons verteld, hij zei: Mughīra heeft ons bericht, op gezag van Ibrāhīm, dat hij placht te lezen: "afatamrūnahu" met een fatḥa op de tāʾ en zonder alif, hij zei: "verloochenen jullie het dan?"; en wie ( أَفَتُمَارُونَهُ ) las, zei: "redetwisten jullie dan met hem?" En dat las het merendeel van de recitatoren van Medina, Mekka en Basra en sommige Kūfanen als ( أَفَتُمَارُونَهُ ) met een ḍamma op de tāʾ en met de alif, met de betekenis: "redetwisten jullie dan met hem?"
En de juiste opvatting daaromtrent is: dat het twee bekende lezingen zijn met een correcte betekenis. Dat is zo omdat de polytheïsten (mushrikīn) hebben verloochend dat de boodschapper van Allah ﷺ datgene zou hebben gezien wat Allah hem toonde in de nacht waarin hij op de nachtreis werd meegevoerd, en zij hebben daarover geredetwist. Met welke van beide de recitator dan ook reciteert, hij doet juist.
En de uitleg van de uitspraak is: redetwisten jullie dan, o polytheïsten, met Mohammed over wat hij ziet van datgene wat Allah hem heeft getoond van Zijn tekenen?