Tabari
Terug naar surah 42, ayah 2

Tafseer van Het Beraad · Ash-Shura · 42:2

عٓسٓقٓ

'Aîn Sîn Qâf.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Wij hebben reeds van Ḥudhayfa aangaande de betekenis hiervan in het bijzonder een uitspraak vermeld, en dat is wat Aḥmad ibn Zuhayr ons heeft verteld, hij zei: ʿAbd al-Wahhāb ibn Najda al-Ḥawṭī heeft ons verteld, hij zei: Abū al-Mughīra ʿAbd al-Quddūs ibn al-Ḥajjāj al-Ḥimṣī heeft ons verteld, op gezag van Arṭāʾa ibn al-Mundhir, hij zei: er kwam een man tot Ibn ʿAbbās, en terwijl Ḥudhayfa ibn al-Yamān bij hem was, zei hij tegen hem: bericht mij over de uitleg van de uitspraak van Allah: حم * عسق ("Ḥā Mīm. ʿAyn Sīn Qāf"). Hij zei: hij boog zijn hoofd en wendde zich vervolgens van hem af. Daarna herhaalde de man zijn vraag, maar hij wendde zich af en antwoordde hem niets en het verafschuwde diens vraag. Vervolgens herhaalde hij die een derde maal, maar hij antwoordde hem niets. Toen zei Ḥudhayfa tegen hem: ik zal het je verkondigen; ik heb begrepen waarom hij het verafschuwde. Het is geopenbaard aangaande een man uit zijn huisgezin, die ʿAbd al-Ilāh of ʿAbd Allāh wordt genoemd, die zich vestigt aan een van de rivieren van het Oosten, waaraan twee steden worden gebouwd, terwijl de rivier hen scherp in tweeën splijt. Wanneer Allah toestaat dat hun heerschappij verdwijnt en dat hun rijk en hun tijdsbestek tot een einde komt, dan zendt Allah in de nacht over een van die twee steden een vuur, zodat zij in de ochtend zwart en duister geworden is, geheel verbrand, alsof zij nooit op haar plaats had bestaan; en haar tegenhanger (de andere stad) wordt in de ochtend verbaasd wakker over hoe zij is ontkomen. Het duurt dan slechts de helderheid van die ene dag van haar, totdat zich in haar iedere koppige tiran van hen verzamelt; vervolgens laat Allah haar en hen tezamen wegzinken in de aarde. Dat is dus Zijn uitspraak: حم * عسق ("Ḥā Mīm. ʿAyn Sīn Qāf"), wat betekent: een vast besluit van Allah, een beproeving en een beschikking. Ḥā Mīm; ʿAyn: dat betekent rechtvaardigheid van Hem; Sīn: dat betekent "het zal geschieden" (sa-yakūn); en Qāf: dat betekent "het voltrekt zich" met die twee steden.

    En er is van Ibn ʿAbbās overgeleverd dat hij het placht te lezen als "Ḥā Mīm. Sīn Qāf" (حم. سق), zonder de ʿAyn, en hij zei: voorwaar, de Sīn is de levensduur van iedere groepering die er zal zijn, en voorwaar, de Qāf is iedere gemeenschap die er zal zijn; en hij zei: het was slechts ʿAlī die de ʿAyn daarin placht te kennen. En er is vermeld dat het zo (geschreven) is in het exemplaar (muṣḥaf) van ʿAbd Allāh, overeenkomstig wat van Ibn ʿAbbās is vermeld aangaande zijn lezing zonder de ʿAyn.

    Toon originele Arabische tekst
    وقد ذكرنا عن حُذيفة في معنى هذه خاصة قولا وهو ما حدثنا به أحمد بن زهير, قال: ثنا عبد الوهاب بن نجدة الحوطي, قال: ثنا أبو المُغيرة عبد القدوس بن الحجاج الحمصي, عن أرطأة بن المنذر قال: جاء رجل إلى ابن عباس, فقال له وعنده حُذيفة بن اليمان, أخبرني عن تفسير قول الله: (حم عسق) قال: فأطرق ثم أعرض عنه, ثم كرّر مقالته فأعرض فلم يجبه بشيء وكره مقالته, ثم كرّرها الثالثة فلم يجبه شيئا, فقال له حُذيفة: أنا أنبئك بها, قد عرفت بم كرهها; نـزلت في رجل من أهل بيته يقال له عبد الإله أو عبد الله ينـزل على نهر من أنهار المشرق, تبنى عليه مدينتان يشقّ النهر بينهما شقا, فإذا أذن الله في زوال مُلكهم, وانقطاع دولتهم ومدتهم, بعث الله على إحداهما نارا ليلا فتصبح سوداء مظلمة قد احترقت, كأنها لم تكن مكانها, وتصبح صاحبتها متعجبة, كيف أفلتت, فما هو إلا بياض يومها ذلك حتى يجتمع فيها كل جبار عنيد منهم, ثم يخسف الله بها وبهم جميعا, فذلك قوله: (حم عسق) يعني: عزيمة من الله وفتنة وقضاء حم, عين: يعني عدلا منه, سين: يعني سيكون, وقاف: يعني واقع بهاتين المدينتين. وذُكر عن ابن عباس أنه كان يقرأه " حم. سق " بغير عين, ويقول: إن السين: عمر كل فرقة كائنة وإن القاف: كل جماعة كائنة; ويقول: إن عليا إنما كان يعلم العين بها. وذُكر أن ذلك في مصحف عبد الله (1) على مثل الذي ذكر عن ابن عباس من قراءته من غير عين.