Tabari
Terug naar surah 40, ayah 6

Tafseer van De Vergevende · Ghafir · 40:6

وَكَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ

En zo werd het Woord van jouw Heer bewaarheid voor degenen die ongelovig waren. Voorwaar, zij zijn de bewoners van de Hel.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de woorden van de Verhevene: وَكَذَلِكَ حَقَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ أَصْحَابُ النَّارِ ("En zo werd het woord van uw Heer bewaarheid over degenen die ongelovig waren, dat zij de bewoners van het Vuur zijn") (6)

    De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: En evenals tegenover de gemeenschappen die hun boodschappers verloochenden — wier verhalen Ik aan u verteld heb, o Mohammed (de Profeet ﷺ) — Mijn bestraffing bewaarheid werd en Mijn afstraffing over hen neerdaalde vanwege hun verloochening van hun boodschappers en hun twisten met hen met behulp van het valse om daarmee de waarheid te weerleggen, zo ook is het woord van uw Heer verplicht geworden over degenen die ongelovig waren aan Allah onder uw volk, zij die over de tekenen van Allah twisten.

    En Zijn woorden: أَنَّهُمْ أَصْحَابُ النَّارِ ("dat zij de bewoners van het Vuur zijn"). De geleerden van de Arabische taal verschilden van mening over de naamvalspositie van Zijn woorden أنَّهُمْ ("dat zij"). Sommige grammatici van Basra zeiden: de betekenis daarvan is: het woord van uw Heer werd bewaarheid over degenen die ongelovig waren — "dat zij de bewoners van het Vuur zijn", dat wil zeggen: omdat zij, of vanwege het feit dat zij. "Annahum" staat hier niet in de positie van een lijdend voorwerp, zoals wanneer u zegt: "Ik heb bewaarheid dat zij..."; ware het zo, dan zou het ook "ik heb bewaarheid" (aḥqaqtu) zijn, want "li-annahum" (omdat zij). Een ander zei: "annahum" is een appositie (badal) bij het woord (al-kalima), als ware het: het woord werd bewaarheid als een waarheid, namelijk dat zij de bewoners van het Vuur zijn.

    En het juiste oordeel daaromtrent is dat Zijn woorden "annahum" een nadere verklaring (tarjama) zijn van het woord (al-kalima), in de betekenis: en zo werd over hen de bestraffing van het Vuur bewaarheid, die Allah aan de mensen van het ongeloof beloofd heeft.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَكَذَلِكَ حَقَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ أَصْحَابُ النَّارِ (6) يقول تعالى ذكره: وكما حق على الأمم التي كذبت رسلها التي قصصت عليك يا محمد قصصها عذابي, وحل بها عقابي بتكذيبهم رسلهم, وجدالهم إياهم بالباطل, ليدحضوا به الحق, كذلك وجبت كلمة ربك على الذين كفروا بالله من قومك, الذين يجادلون في آيات الله. وقوله: ( أَنَّهُمْ أَصْحَابُ النَّارِ ) اختلف أهل العربية في موضع قوله ( أنَّهُمْ ) , فقال بعض نحويّي البصرة: معنى ذلك: حقت كلمة ربك على الذين كفروا أنهم أصحاب النار: أي لأنهم, أو بأنهم, وليس أنهم في موضع مفعول ليس مثل قولك: أحققت أنهم لو كان كذلك كان أيضا أحققت, لأنهم. وكان غيره يقول: " أنهم " بدل من الكلمة, كأنه أحقت الكلمة حقا أنهم أصحاب النار. والصواب من القول في ذلك, أن قوله " أنهم " ترجمة عن الكلمة, بمعنى: وكذلك حقّ عليهم عذاب النار, الذي وعد الله أهل الكفر به.