Tabari
Terug naar surah 40, ayah 58

Tafseer van De Vergevende · Ghafir · 40:58

وَمَا يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَلَا ٱلْمُسِىٓءُ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَتَذَكَّرُونَ

En de blinde en de ziende (van hart) zijn niet gelijk, en zij die geloven en goede werken verrichten zijn niet gelijk aan de kwaaddoeners. Gering is de lering die jullie eruit trekken.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: En de blinde en de ziende zijn niet gelijk, noch zij die geloven en goede werken verrichten, en de kwaaddoener evenmin. Weinig laten jullie je vermanen (40:58)

    En niet gelijk zijn de blinde, die niets ziet — en hij is gelijk de ongelovige (kāfir), die de bewijzen van Allah niet met zijn ogen aanschouwt zodat hij erover zou nadenken en zich erdoor zou laten waarschuwen, en daardoor Zijn eenheid en Zijn macht zou kennen om te scheppen wat Hij wil aan welke zaak dan ook, en in Hem zou geloven en Hem voor waar zou houden — en de ziende, die met zijn ogen ziet wat zich aan hen vertoont en hij waarneemt, en dat is een gelijkenis voor de gelovige, die met zijn ogen de bewijzen van Allah ziet, daarover nadenkt en zich laat vermanen, en weet waarop zij wijzen aan de eenheid van hun Maker, Zijn geweldige heerschappij en Zijn macht om te scheppen wat Hij wil. De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: zo zijn de ongelovige en de gelovige niet gelijk. ( noch zij die geloven en goede werken verrichten ) De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: en evenmin zijn aldus gelijk zij die in Allah en Zijn boodschapper geloven, die hun Heer gehoorzamen, en de kwaaddoener, die ongelovig is jegens zijn Heer, Hem ongehoorzaam, en Zijn bevel weerstaat. ( Weinig laten jullie je vermanen ) De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: weinig laten jullie je vermanen, o mensen, door de bewijzen van Allah, zodat jullie je laten waarschuwen en vermanen. Hij zegt: indien jullie je Zijn tekenen zouden herinneren en jullie je zouden laten vermanen, dan zouden jullie de dwaling kennen van datgene waaraan jullie vasthouden, namelijk jullie ontkenning van de macht van Allah om weer tot leven te brengen wie van Zijn schepselen is vergaan na de vergankelijkheid, en hen na hun dood te doen terugkeren tot hun leven; en dan zouden jullie de afzichtelijkheid kennen van jullie shirk — van degenen die jullie deelgenoten maken in de aanbidding van jullie Heer.

    En de Qurʾān-recitatoren verschilden in de recitatie van Zijn uitspraak: ( tatadhakkarūn ). Het merendeel van de recitatoren van Medina en Basra reciteerde dat als "yatadhakkarūn" met de yāʾ, in de vorm van de mededeling; en het merendeel van de recitatoren van Kufa reciteerde het als ( tatadhakkarūn ) met de tāʾ, in de vorm van de aanspraak. En het oordeel daarover is dat de recitatie volgens beide juist is.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَمَا يَسْتَوِي الأَعْمَى وَالْبَصِيرُ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَلا الْمُسِيءُ قَلِيلا مَا تَتَذَكَّرُونَ (58) وما يستوي الأعمى الذي لا يبصر شيئا, وهو مثل الكافر الذي لا يتأمل حجج الله بعينيه, فيتدبرها ويعتبر بها, فيعلم وحدانيته وقُدرته على خلق ما شاء من شيء, ويؤمن به ويصدّق. والبصير الذي يرى بعينيه ما شخص لهما ويبصره, وذلك مثل للمؤمن الذي يرى بعينيه حجج الله, فيتفكَّر فيها ويتعظ, ويعلم ما دلت عليه من توحيد صانعه, وعظيم سلطانه وقُدرته على خلق ما يشاء; يقول جلّ ثناؤه: كذلك لا يستوي الكافر والمؤمن.( وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ) يقول جلّ ثناؤه: ولا يستوي أيضا كذلك المؤمنون بالله ورسوله, المطيعون لربهم, ولا المسيء, وهو الكافر بربه, العاصي له, المخالف أمره ( قَلِيلا مَا تَتَذَكَّرُونَ ) يقول جل ثناؤه: قليلا ما تتذكرون أيها الناس حجج الله, فتعتبرون وتتعظون; يقول: لو تذكرتم آياته واعتبرتم, لعرفتم خطأ ما أنتم عليه مقيمون من إنكاركم قدرة الله على إحيائه من فني من خلقه من بعد الفناء, وإعادتهم لحياتهم من بعد وفاتهم, وعلمتم قبح شرككم من تشركون في عبادة ربكم. واختلفت القرّاء في قراءة قوله: ( تَتَذَكَّرُونَ ) فقرأت ذلك عامة قرّاء أهل المدينة والبصرة: " يَتَذَكَّرُونَ" بالياء على وجه الخبر, وقرأته عامة قرّاء الكوفة: ( تَتَذَكَّرُونَ ) بالتاء على وجه الخطاب, والقول في ذلك أن القراءة بهما صواب.