Tabari
Terug naar surah 40, ayah 45

Tafseer van De Vergevende · Ghafir · 40:45

فَوَقَىٰهُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِ مَا مَكَرُوا۟ ۖ وَحَاقَ بِـَٔالِ فِرْعَوْنَ سُوٓءُ ٱلْعَذَابِ

Allah beschermde hen toen voor het slechte wat zij hadden beraamd, terwijl de ergste bestraffing Fir'aun en zijn volgelingen omsingelde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord: ( fawaqāhu Allāhu sayyiʾāti mā makarū ) — "Toen behoedde Allah hem voor de boosheden van wat zij beraamden." De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: zo wendde Allah van deze gelovige uit het huis van Farao — vanwege zijn geloof en zijn bevestiging van Zijn boodschapper Mozes — het kwaad af waarmee Farao plachte de mensen die zich tegen hem verzetten te treffen aan bestraffing en beproeving, en Hij redde hem daarvan.

    En overeenkomstig hetgeen wij hierover gezegd hebben, hebben de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl) gesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: ( sayyiʾāti mā makarū ). Hij zei: hij was een Kopt uit het volk van Farao, en hij werd gered samen met Mozes. Hij zei: en er werd ons verteld dat hij op die dag voor Mozes uit reisde en zei: "Waarheen ben je bevolen te gaan, o profeet van Allah?" Waarop hij antwoordde: "Voor je uit." Toen zei de gelovige tegen hem: "Maar is er voor mij iets anders dan de zee?" Waarop Mozes zei: "Nee, bij Allah, ik heb niet gelogen en mij is niet gelogen." Daarna reisde hij een poos en zei: "Waarheen ben je bevolen te gaan, o profeet van Allah?" Waarop hij antwoordde: "Voor je uit." Toen zei hij: "Maar is er voor mij iets anders dan de zee?" Waarop hij antwoordde: "Nee, bij Allah, ik heb niet gelogen en mij is niet gelogen", totdat hij bij de zee aankwam en haar met zijn staf sloeg, waarop zij in twaalf paden uiteenspleet, voor elke stam een pad.

    En Zijn woord: ( wa-ḥāqa bi-āli Firʿawna sūʾu al-ʿadhāb ) — "En de boosheid van de bestraffing omsloot het huis van Farao." Hij zegt: en zij daalde op het huis van Farao neer en werd voor hen onontkoombaar. Met "het huis van Farao" worden op deze plaats zijn volgelingen en degenen uit zijn volk die hem gehoorzaamden bedoeld.

    Zoals Muḥammad ons verteld heeft, hij zei: Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, over het woord van Allah: ( wa-ḥāqa bi-āli Firʿawna sūʾu al-ʿadhāb ). Hij zei: het volk van Farao.

    En met Zijn woord ( sūʾa al-ʿadhāb ) wordt bedoeld: datgene aan bestraffing van Allah dat hen leed berokkende, en dat is het vuur van de hel (jahannam).

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( فَوَقَاهُ اللَّهُ سَيِّئَاتِ مَا مَكَرُوا ) يقول تعالى ذكره: فدفع الله عن هذا المؤمن من آل فرعون بإيمانه وتصديق رسوله موسى, مكروه ما كان فرعون ينال به أهل الخلاف عليه من العذاب والبلاء, فنجاه منه. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله: ( سَيِّئَاتِ مَا مَكَرُوا ) قال: وكان قبطيا من قوم فرعون, فنجا مع موسى, قال: وذكر لنا أنه بين يدي موسى يومئذ يسير ويقول: أين أمرت يا نبيّ الله؟ فيقول: أمامك, فيقول له المؤمن: وهل أمامي إلا البحر؟ فيقول موسى: لا والله ما كَذبتُ ولا كُذبتُ, ثم يسير ساعة ويقول: أين أمرت يا نبيّ الله؟ فيقول: أمامك, فيقول: وهل أمامي إلا البحر, فيقول: لا والله ما كذبت, ولا كذبت, حتى أتى على البحر فضربه بعصاه, فانفلق اثني عشر طريقا, لكل سبط طريق. وقوله: ( وَحَاقَ بِآلِ فِرْعَوْنَ سُوءُ الْعَذَابِ ) يقول: وحل بآل فرعون ووجب عليهم; وعني بآل فرعون في هذا الموضع تباعه وأهل طاعته من قومه. كما حدثنا محمد, قال: ثنا أحمد, قال: ثنا أسباط, عن السديّ في قول الله: ( وَحَاقَ بِآلِ فِرْعَوْنَ سُوءُ الْعَذَابِ ) قال: قوم فرعون. وعني بقوله: ( سُوءَ الْعَذَابِ ) : مأ ساءهم من عذاب الله, وذلك نار جهنم .