Tabari
Terug naar surah 40, ayah 43

Tafseer van De Vergevende · Ghafir · 40:43

لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدْعُونَنِىٓ إِلَيْهِ لَيْسَ لَهُۥ دَعْوَةٌۭ فِى ٱلدُّنْيَا وَلَا فِى ٱلْءَاخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَآ إِلَى ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱلْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ

Het is zeker dat jullie mij oproepen tot dat wat geen aanroep (kan verhoren) in het wereldse leven en niet in het Hiernamaals; en dat onze terugkeer tot Allah is en dat de buitensporigen de bewoners van de Hel zijn.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: لا جَرَمَ أَنَّمَا تَدْعُونَنِي إِلَيْهِ لَيْسَ لَهُ دَعْوَةٌ فِي الدُّنْيَا وَلا فِي الآخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَا إِلَى اللَّهِ وَأَنَّ الْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَابُ النَّارِ (40:43) (Het lijdt geen twijfel dat datgene waartoe gij mij oproept, geen aanroeping toekomt in deze wereld noch in het hiernamaals, en dat onze terugkeer tot Allah is, en dat de buitensporigen de bewoners van het Vuur zijn) (40:43).

    Hij zegt: Waarlijk, datgene waartoe gij mij oproept, van de afgodsbeelden, daaraan komt geen aanroeping toe in deze wereld noch in het hiernamaals, want het is een levenloos voorwerp dat niet spreekt en niets begrijpt.

    En in de geest van wat wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers van de Koran zich uitgesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over zijn uitspraak: ( لَيْسَ لَهُ دَعْوَةٌ فِي الدُّنْيَا ) (daaraan komt geen aanroeping toe in deze wereld). Hij zei: Het afgodsbeeld is niets.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over zijn uitspraak: ( لَيْسَ لَهُ دَعْوَةٌ فِي الدُّنْيَا وَلا فِي الآخِرَةِ ) (daaraan komt geen aanroeping toe in deze wereld noch in het hiernamaals): dat wil zeggen, het baat niet en het schaadt niet.

    Muḥammad heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, over zijn uitspraak: ( لَيْسَ لَهُ دَعْوَةٌ فِي الدُّنْيَا وَلا فِي الآخِرَةِ ) (daaraan komt geen aanroeping toe in deze wereld noch in het hiernamaals) (1).

    En Zijn uitspraak: ( وَأَنَّ مَرَدَّنَا إِلَى اللَّهِ ) (en dat onze terugkeer tot Allah is). Hij zegt: en dat onze terugkeer en onze bestemming na onze dood tot Allah is. ( وَأَنَّ الْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَابُ النَّارِ ) (en dat de buitensporigen de bewoners van het Vuur zijn). Hij zegt: en dat zij die deelgenoten aan Allah toekennen (shirk), die Zijn grenzen overschrijden, de doders van zielen wier doding Allah verboden heeft, de bewoners zijn van het vuur van de hel (jahannam) bij onze terugkeer tot Allah.

    En in de geest van wat wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers van de Koran zich uitgesproken, met onderlinge meningsverschillen over de betekenis van "de buitensporigen" op deze plaats. Sommigen van hen zeiden: het zijn zij die bloed vergieten zonder recht daartoe.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Ḥakkām heeft ons verteld, op gezag van ʿAnbasa, op gezag van Muḥammad ibn ʿAbd al-Raḥmān, op gezag van al-Qāsim ibn Abī Bazza, op gezag van Mujāhid, over zijn uitspraak: ( وَأَنَّ الْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَابُ النَّارِ ) (en dat de buitensporigen de bewoners van het Vuur zijn). Hij zei: het zijn zij die bloed vergieten zonder recht daartoe.

    ʿAlī ibn Sahl heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft ons verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid, over de uitspraak van Allah: ( وَأَنَّ الْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَابُ النَّارِ ) (en dat de buitensporigen de bewoners van het Vuur zijn). Hij zei: het zijn zij die bloed vergieten zonder recht daartoe.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over zijn uitspraak: ( وَأَنَّ الْمُسْرِفِينَ ) (en dat de buitensporigen). Hij zei: zij die bloed vergieten zonder recht daartoe, zij zijn de bewoners van het Vuur.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over zijn uitspraak: ( وَأَنَّ الْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَابُ النَّارِ ) (en dat de buitensporigen de bewoners van het Vuur zijn). Hij zei: Allah heeft hen buitensporigen genoemd, Farao en wie met hem waren.

    En anderen zeiden: het zijn de polytheïsten (mushrikīn).

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: ( وَأَنَّ الْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَابُ النَّارِ ) (en dat de buitensporigen de bewoners van het Vuur zijn): dat wil zeggen de polytheïsten. En wij hebben de betekenis van "buitensporigheid" (isrāf) reeds voldoende uiteengezet op een eerdere plaats, zodat herhaling daarvan op deze plaats overbodig is.

    En wij hebben in de uitleg daarvan op deze plaats gekozen wat wij gekozen hebben, omdat de spreker van deze uitspraak die tot Farao en zijn volk richtte, daarmee Farao bedoelde vanwege zijn ongeloof en vanwege wat hij van plan was, namelijk het doden van Mūsā; en Farao was hoogmoedig en weerspannig in zijn ongeloof, een bloedvergieter van bloed waarvan het vergieten hem verboden was, en dat alles behoort tot de buitensporigheid. Daarom hebben wij gekozen wat wij gekozen hebben in de uitleg daarvan.

    ------------------------

    Voetnoten:

    (1) De uitleg is door de fout van de kopiist weggevallen; wat bij Ibn Kathīr van hem [overgeleverd] staat is: "Hij beantwoordt zijn aanroeper niet, noch in deze wereld noch in het hiernamaals." Einde.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : لا جَرَمَ أَنَّمَا تَدْعُونَنِي إِلَيْهِ لَيْسَ لَهُ دَعْوَةٌ فِي الدُّنْيَا وَلا فِي الآخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَا إِلَى اللَّهِ وَأَنَّ الْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَابُ النَّارِ (43) يقول: حقا أن الذي تدعونني إليه من الأوثان, ليس له دعاء في الدنيا ولا في الآخرة, لأنه جماد لا ينطق, ولا يفهم شيئا. و بنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى, وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, قوله: ( لَيْسَ لَهُ دَعْوَةٌ فِي الدُّنْيَا ) قال: الوثن ليس بشيء. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله: ( لَيْسَ لَهُ دَعْوَةٌ فِي الدُّنْيَا وَلا فِي الآخِرَةِ ) : أي لا ينفع ولا يضرّ. حدثنا محمد, قال: ثنا أحمد, قال: ثنا أسباط, عن السديّ, في قوله: ( لَيْسَ لَهُ دَعْوَةٌ فِي الدُّنْيَا وَلا فِي الآخِرَةِ ) (1) . وقوله: ( وَأَنَّ مَرَدَّنَا إِلَى اللَّهِ ) يقول: وأن مرجعنا ومنقلبنا بعد مماتنا إلى الله ( وَأَنَّ الْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَابُ النَّارِ ) يقول: وإن المشركين بالله المتعدّين حدوده, القتلة النفوس التي حرم الله قتلها, هم أصحاب نار جهنم عند مرجعنا إلى الله. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل على اختلاف منهم في معنى المسرفين في هذا الموضع, فقال بعضهم: هم سفاكو الدماء بغير حقها. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حميد, قال: ثنا حكام, عن عنبسة, عن محمد بن عبد الرحمن, عن القاسم بن أبي بزة, عن مجاهد, في قوله: ( وَأَنَّ الْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَابُ النَّارِ ) قال: هم السفَّاكون الدماء بغير حقها. حدثنا عليّ بن سهل, قال: ثنا حجاج, عن ابن جريج, عن مجاهد في قول الله ( وَأَنَّ الْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَابُ النَّارِ ) قال: هم السفاكون الدماء بغير حقها. حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, في قوله: ( وَأَنَّ الْمُسْرِفِينَ ) قال: السفاكون الدماء بغير حقها, هم أصحاب النار. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله: ( وَأَنَّ الْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَابُ النَّارِ ) قال: سماهم الله مسرفين, فرعون ومن معه. وقال آخرون: هم المشركون. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة,( وَأَنَّ الْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَابُ النَّارِ ) : أي المشركون. وقد بيَّنا معنى الإسراف فيما مضى قبل بما فيه الكفاية من إعادته في هذا الموضع. وإنما اخترنا في تأويل ذلك في هذا الموضع ما اخترنا, لأن قائل هذا القول لفرعون وقومه, إنما قصد فرعون به لكفره, وما كان همّ به من قتل موسى, وكان فرعون عاليا عاتيا في كفر. سفاكا للدماء التي كان محرّما عليه سفكها, وكلّ ذلك من الإسراف, فلذلك اخترنا ما اخترنا من التأويل في ذلك. ------------------------ الهوامش: (1) سقط التفسير من قلم الناسخ ، والذي في ابن كثير عنه :" لا يجيب داعيه ، لا في الدنيا ولا في الآخرة" . ا هـ .