Tabari
Terug naar surah 39, ayah 64

Tafseer van De Groepen · Az-Zumar · 39:64

قُلْ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَأْمُرُوٓنِّىٓ أَعْبُدُ أَيُّهَا ٱلْجَٰهِلُونَ

Zeg (O Moehammad): "Bevelen jullie mij om anderen dan Allah te aanbidden, O jullie enwetenden?"

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: قُلْ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّي أَعْبُدُ أَيُّهَا الْجَاهِلُونَ (39:64) (Zeg: "Gebiedt gij mij dan een ander dan Allah te aanbidden, o gij onwetenden?")

    De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt tot Zijn profeet: Zeg, o Mohammed, tot de polytheïsten van jouw volk, die oproepen tot de aanbidding van de afgodsbeelden: ( أَفَغَيْرَ اللَّهِ ) — o gij die onwetend zijt omtrent Allah, ( تَأْمُرُونِّي ) gebiedt gij mij dat ( أَعْبُدُ ) ik aanbid, terwijl de aanbidding aan niets anders dan Hem toekomt?

    De kenners van het Arabisch verschilden van mening over wat in Zijn uitspraak ( أَفَغَيْرَ ) de naamval (de accusatief, naṣb) regeert. Sommige grammatici van Basra zeiden: ( قُلْ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّي ) — hij bedoelt: "Een ander dan Allah zou ik aanbidden — gebiedt gij mij dat?", alsof hij de inschakeling (al-ilghāʾ, het buiten werking laten van het tussenliggende werkwoord) beoogde — en Allah weet het het best — zoals je zegt: "Die-en-die ging weg, hij weet niet", gedragen op de betekenis "hij weet dus niet". En sommige grammatici van Koefa zeiden: "ghayr" staat in de accusatief geregeerd door "aʿbud" (ik aanbid), of die nu weggelaten dan wel ingevoegd is, omdat het een teken voor de toekomende tijd is, zoals je zegt: "Ik wil dat ik sla" en "Ik wil ik sla", "het is mogelijk dat ik sla" en "het is mogelijk ik sla" — want in het uitdrukken van de toekomende tijd is het als je zegt: "Zayd zal ik straks slaan." Daarom is het [tussenwoord] weggelaten en regeert wat erna komt over wat ervóór komt, en wij hebben de inschakeling (al-laghw) niet nodig.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : قُلْ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّي أَعْبُدُ أَيُّهَا الْجَاهِلُونَ (64) يقول تعالى ذكره لنبيه: قل يا محمد لمشركي قومك, الداعين إلى عبادة الأوثان: ( أَفَغَيْرَ اللَّهِ ) أيها الجاهلون بالله ( تَأْمُرُونِّي ) أن ( أَعْبُدُ ) ولا تصلح العبادة لشيء سواه. واختلف أهل العربية في العامل, في قوله ( أَفَغَيْرَ ) النصب, فقال بعض نحويي البصرة: قل أفغير الله تأمروني, يقول: أفغير الله أعبد تأمروني, كأنه أراد الإلغاء, والله أعلم, كما تقول: ذهب فلان (4) يدري, حمله على معنى. فما يدري. وقال بعض نحويي الكوفة: " غير " منتصبة بأعبد, وأن تحذف وتدخل, لأنها علم للاستقبال, كما تقول: أريد أن أضرب, وأريد أضرب, وعسى أن أضرب, وعسى أضرب, فكانت في طلبها الاستقبال, كقولك: زيدا سوف أضرب, فلذلك حُذفت وعمل ما بعدها فيما قبلها, ولا حاجة بنا إلى اللغو.