Tabari
Terug naar surah 39, ayah 31

Tafseer van De Groepen · Az-Zumar · 39:31

ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ

Daarna zullen jullie op de Dag der Opstanding bij jullie Heer met elkaar redetwisten.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Dan zult gij voorzeker op de Dag der Opstanding bij uw Heer met elkaar twisten (39:31). Hij zegt: dan zult gij allen, gelovigen en ongelovigen, op de Dag der Opstanding bij uw Heer met elkaar twisten, en Hij zal voor de verdrukte onder u zijn recht van de verdrukker nemen, en tussen u allen oordelen naar waarheid.

    De uitleggers (ahl al-taʾwīl) verschilden over de uitleg hiervan. Sommigen van hen zeiden: hiermee is bedoeld het twisten van de gelovigen en de ongelovigen, en het twisten van de verdrukte en de verdrukker.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    ʿAlī heeft ons verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak thumma innakum yawma al-qiyāmati ʿinda rabbikum takhtaṣimūna, hij zegt: de waarachtige twist met de leugenaar, de verdrukte met de verdrukker, de welgeleide met de dwalende, en de zwakke met de hoogmoedige.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over Zijn uitspraak thumma innakum yawma al-qiyāmati ʿinda rabbikum takhtaṣimūna, hij zei: de mensen van de islam en de mensen van het ongeloof.

    Ibn al-Barqī heeft mij verteld, hij zei: Ibn Abī Maryam heeft ons verteld, hij zei: Ibn al-Darāwardī heeft ons verteld, hij zei: Mohammed ibn ʿAmr heeft mij verteld, op gezag van Yaḥyā ibn ʿAbd al-Raḥmān ibn Ḥāṭib ibn al-Zubayr, hij zei: toen dit vers werd neergezonden: Voorwaar, gij zult sterven en voorwaar, zij zullen sterven. Dan zult gij voorzeker op de Dag der Opstanding bij uw Heer met elkaar twisten, zei al-Zubayr: o Boodschapper van Allah, zal datgene wat tussen ons was in dit wereldse leven aan kleine zonden ons aangerekend worden? De Profeet ﷺ zei: "Ja, totdat aan elke rechthebbende zijn recht wordt voldaan."

    En anderen zeiden: hiermee is veeleer het twisten van de mensen van de islam bedoeld.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Yaʿqūb heeft ons verteld, op gezag van Jaʿfar, op gezag van Saʿīd, op gezag van Ibn ʿUmar, hij zei: dit vers werd over ons neergezonden, en wij wisten niet wat de uitleg ervan was totdat de tweedracht (fitna) uitbrak. Toen zeiden wij: dit is hetgeen onze Heer ons beloofd heeft, dat wij met elkaar zouden twisten in Dan zult gij voorzeker op de Dag der Opstanding bij uw Heer met elkaar twisten.

    Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, hij zei: Ibn ʿAwn heeft ons verteld, op gezag van Ibrāhīm, hij zei: toen werd neergezonden Voorwaar, gij zult sterven en voorwaar, zij zullen sterven. Dan zult gij voorzeker... — het vers — zeiden zij: wat is onze twist onder elkaar, terwijl wij broeders zijn? Hij zei: maar toen ʿUthmān ibn ʿAffān gedood was, zeiden zij: dit is onze twist onder elkaar.

    Mij is verteld op gezag van Ibn Abī Jaʿfar, op gezag van zijn vader, op gezag van al-Rabīʿ ibn Anas, op gezag van Abū al-ʿĀliya, over Zijn uitspraak thumma innakum yawma al-qiyāmati ʿinda rabbikum takhtaṣimūna, hij zei: zij zijn de mensen van de gebedsrichting (ahl al-qibla).

    En de meest juiste van de uitspraken hierover is dat men zegt: hiermee is bedoeld: voorwaar, gij, o Mohammed, zult sterven, en voorwaar, gij, o mensen, zult sterven, en dan zullen gij allen, o mensen, bij uw Heer met elkaar twisten — uw gelovigen en uw ongelovigen, uw rechtvaardigen en uw onrechtvaardigen, uw verdrukkers en uw verdrukten — totdat voor ieder van u zijn recht wordt genomen van degene die het bij hem heeft openstaan.

    En wij hebben deze uitspraak alleen het meest juist genoemd omdat Allah met Zijn uitspraak thumma innakum yawma al-qiyāmati ʿinda rabbikum takhtaṣimūna alle van Zijn dienaren in het algemeen aansprak, en daarin niet sommigen van hen uitzonderde boven anderen. Dat blijft dus bij zijn algemeenheid, zoals Allah het in algemene zin gesteld heeft. Een vers kan immers worden neergezonden over een bepaalde betekenis, en vervolgens valt alles wat in dezelfde betekenis verkeert als datgene waarover het is neergezonden, onder zijn oordeel.

    Toon originele Arabische tekst
    ( ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِنْدَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ ) يقول: ثم إن جميعكم المؤمنين والكافرين يوم القيامة عند ربكم تختصمون فيأخذ للمظلوم منكم من الظالم, ويفصل بين جميعكم بالحقّ. واختلف أهل التأويل في تأويل ذلك, فقال بعضهم: عنى به اختصام المؤمنين والكافرين, واختصام المظلوم والظالم. * ذكر من قال ذلك: حدثنا عليّ, قال: ثنا أبو صالح, قال: ثني معاوية, عن عليّ, عن ابن عباس, في قوله: ( ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِنْدَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ ) يقول: يخاصم الصادق الكاذب, والمظلوم الظالم, والمهتدي الضال, والضعيف المستكبر. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله: ( ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِنْدَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ ) قال: أهل الإسلام وأهل الكفر. حدثني ابن البرقي, قال: ثنا ابن أبي مريم, قال: ثنا ابن الدراوردي , قال: ثني محمد بن عمرو عن يحيى بن عبد الرحمن بن حاطب بن الزبير, قال: لما نـزلت هذه الآية: ( إِنَّكَ مَيِّتٌ وَإِنَّهُمْ مَيِّتُونَ ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِنْدَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ ) قال الزبير: يا رسول الله, أينكر علينا ما كان بيننا فى الدنيا مع خواصّ الذنوب ؟ فقال النبي: صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم " نَعَمْ حتى يُؤَدَّى إلى كُلِّ ذي حَقٍّ حَقُّهُ. وقال آخرون: بل عني بذلك اختصام أهل الإسلام. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حميد, قال: ثنا يعقوب, عن جعفر, عن سعيد, عن ابن عمر, قال: نـزلت علينا هذه الآية وما ندري ما تفسيرها حتى وقعت الفتنة, فقلنا: هذا الذي وعدنا ربُّنا أن نختصم في ( ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِنْدَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ ). حدثني يعقوب, قال: ثنا ابن علية, قال: ثنا ابن عون, عن إبراهيم , قال: لما نـزلت: ( إِنَّكَ مَيِّتٌ وَإِنَّهُمْ مَيِّتُونَ ثُمَّ إِنَّكُمْ ) ... الآية, قالوا: ما خصومتنا بيننا ونحن إخوان, قال: فلما قُتل عثمان بن عفان, قالوا: هذه خصومتنا بيننا. حُدثت عن ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع بن أنس, عن أبي العالية, في قوله ( ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِنْدَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ ) قال: هم أهل القبلة. وأولى الأقوال في ذلك بالصواب أن يقال: عني بذلك: إنك يا محمد ستموت , وإنكم أيها الناس ستموتون, ثم إن جميعكم أيها الناس تختصمون عند ربكم, مؤمنكم وكافركم, ومحقوكم ومبطلوكم, وظالموكم ومظلوموكم, حتى يؤخذ لكلّ منكم ممن لصاحبه قبله حق حقُّه. وإنما قلنا هذا القول أولى بالصواب لأن الله عم بقوله: ( ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِنْدَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ ) خطاب جميع عباده, فلم يخصص بذلك منهم بعضا دون بعض, فذلك على عمومه على ما عمه الله به ، وقد تنـزل الآية في معنى, ثم يكون داخلا في حكمها كلّ ما كان في معنى ما نـزلت به.