Tabari
Terug naar surah 39, ayah 24

Tafseer van De Groepen · Az-Zumar · 39:24

أَفَمَن يَتَّقِى بِوَجْهِهِۦ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ۚ وَقِيلَ لِلظَّٰلِمِينَ ذُوقُوا۟ مَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ

Is dan hij, die zijn gezicht beschermt voor de slechte bestraffing op de Dag der Opstanding... (gelijk aan hem wiens gezicht beschermd wordt?) En tot de onrehtvaardigen wordt gezegd: "Proeft wat jullie plachten te verrichten."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord, de Verhevene: أَفَمَنْ يَتَّقِي بِوَجْهِهِ سُوءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَقِيلَ لِلظَّالِمِينَ ذُوقُوا مَا كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ (24) ("Is hij dan die zich op de Dag der Opstanding met zijn gezicht moet beschermen tegen de verschrikkelijke bestraffing [als hij die in veiligheid is]? En tot de onrechtplegers wordt gezegd: 'Proeft wat jullie hebben verworven'") (24).

    De geleerden van de uitleg (taʾwīl) verschilden van mening over de wijze waarop deze dwalende zich met zijn gezicht beschermt tegen de verschrikkelijke bestraffing. Sommigen zeiden: het betekent dat hij voorover op zijn gezicht in de hel (jahannam) wordt geworpen, en dat is zijn 'bescherming' ertegen.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord: ( أَفَمَنْ يَتَّقِي بِوَجْهِهِ سُوءَ الْعَذَابِ ) ("Is hij dan die zich met zijn gezicht moet beschermen tegen de verschrikkelijke bestraffing"), hij zei: hij valt voorover op zijn gezicht in het Vuur. Hij zegt: het is vergelijkbaar met أَفَمَنْ يُلْقَى فِي النَّارِ خَيْرٌ أَمْ مَنْ يَأْتِي آمِنًا يَوْمَ الْقِيَامَةِ ("Is hij die in het Vuur wordt geworpen beter, of hij die veilig komt op de Dag der Opstanding?")?

    Anderen zeiden: het betekent dat hij geboeid naar het Vuur wordt gebracht en er vervolgens in wordt geworpen, zodat het eerste wat het Vuur raakt zijn gezicht is. Dit is een uitspraak die op gezag van Ibn ʿAbbās wordt vermeld via een weg die ik liever niet noem vanwege de zwakte van haar overleveringsketen (isnād). Ook dit behoort tot datgene waarvan het antwoord [op de vraag] is weggelaten, omdat de aanduiding in het genoemde betoog daarvoor volstaat. De betekenis van het betoog is: is hij dan die zich op de Dag der Opstanding met zijn gezicht moet beschermen tegen de verschrikkelijke bestraffing beter, of hij die in de tuinen geniet?

    En Zijn woord: ( وَقِيلَ لِلظَّالِمِينَ ذُوقُوا مَا كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ ) ("En tot de onrechtplegers wordt gezegd: 'Proeft wat jullie hebben verworven'"). Hij zegt: en op die Dag wordt tot de onrechtplegers — die zichzelf onrecht hebben aangedaan door zich de toorn van Allah te verwerven — gezegd: proeft vandaag, o mensen, het kwade gevolg van wat jullie in het wereldse leven hebben verworven aan ongehoorzaamheid jegens Allah.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : أَفَمَنْ يَتَّقِي بِوَجْهِهِ سُوءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَقِيلَ لِلظَّالِمِينَ ذُوقُوا مَا كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ (24) اختلف أهل التأويل في صفة اتقاء هذا الضالّ بوجهه سُوء العذاب, فقال بعضهم: هو أن يُرْمى به في جهنم مكبوبا على وجهه, فذلك اتقاؤه إياه. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, في قوله: ( أَفَمَنْ يَتَّقِي بِوَجْهِهِ سُوءَ الْعَذَابِ ) قال: يَخِرّ على وجهه في النار, يقول: هو مثل أَفَمَنْ يُلْقَى فِي النَّارِ خَيْرٌ أَمْ مَنْ يَأْتِي آمِنًا يَوْمَ الْقِيَامَةِ ؟. وقال آخرون: هو أن ينطلق به إلى النار مكتوفا, ثم يُرمى به فيها, فأوّل ما تَمس النار وجهه، وهذا قول يُذكر عن ابن عباس من وجه كرهت أن أذكره لضعف سنده، وهذا أيضا مما ترك جوابه استغناء بدلالة ما ذكر من الكلام عليه عنه. ومعنى الكلام: أفمن يتقي بوجهه سوء العذاب يوم القيامة خير, أم من ينعم في الجنان؟. وقوله: ( وَقِيلَ لِلظَّالِمِينَ ذُوقُوا مَا كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ ) يقول: ويقال يومئذ للظالمين أنفسهم بإكسابهم إياها سخط الله. ذوقوا اليوم أيها القوم وبال ما كنتم في الدنيا تكسبون من معاصي الله.