Tabari
Terug naar surah 32, ayah 23

Tafseer van De Knieling · As-Sajda · 32:23

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ فَلَا تَكُن فِى مِرْيَةٍۢ مِّن لِّقَآئِهِۦ ۖ وَجَعَلْنَٰهُ هُدًۭى لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ

En voorzeker, Wij hebben Môesa het Boek (de Taurât) gegeven. Verkeer daarom (O Moehammad) niet in twijfel over de ontvangst ervan (de Koran). En Wij maakten kom (de Taurât) tot Leiding voor de Kinderen van Israël.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَلا تَكُنْ فِي مِرْيَةٍ مِنْ لِقَائِهِ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِبَنِي إِسْرَائِيلَ (23) (En voorzeker, Wij gaven Mūsā het Boek; verkeer dan niet in twijfel over de ontmoeting met hem, en Wij maakten het tot leiding voor de Kinderen van Israël.) (23)

    Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: En voorzeker, Wij gaven Mūsā de Torah, evenals Wij jou de Furqān gaven, o Muḥammad. Verkeer dan niet in twijfel over de ontmoeting met hem (min liqāʾihi), dat wil zeggen: verkeer niet in twijfel over de ontmoeting met hem. Qatāda placht te zeggen: de betekenis daarvan is: verkeer niet in twijfel dat jij hem ontmoet hebt, of hem ontmoette, in de nacht waarin jij op de nachtreis (isrāʾ) werd meegevoerd. En dienovereenkomstig is de overlevering van de Boodschapper van Allah, moge Allah hem zegenen en vrede schenken, overgeleverd.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, op gezag van Abū al-ʿĀliya al-Riyāḥī, die zei: De neef van jullie Profeet — hij bedoelt: Ibn ʿAbbās — heeft ons verteld, hij zei: De Profeet van Allah, moge Allah hem zegenen en vrede schenken, zei: "Mij werd in de nacht waarin ik op de nachtreis werd meegevoerd Mūsā ibn ʿImrān getoond — een bruine man, lang van gestalte, met krullend haar, alsof hij een van de mannen van Shanūʾa was. En ik zag ʿĪsā — een man van middelmatige bouw, neigend naar roodheid en blankheid, met steil haar. En ik zag Mālik, de bewaker van het Vuur (al-nār), en de Dajjāl" — onder de tekenen die Allah hem toonde. Verkeer dan niet in twijfel over de ontmoeting met hem, dat hij Mūsā gezien heeft en Mūsā ontmoet heeft in de nacht waarin hij op de nachtreis werd meegevoerd.

    En Zijn uitspraak: En Wij maakten het tot leiding voor de Kinderen van Israël — Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: En Wij maakten Mūsā tot leiding voor de Kinderen van Israël, dat wil zeggen: tot rechte leiding voor hen, zodat zij door hem te volgen rechtgeleid worden, en de waarheid bereiken door hem na te volgen en zijn woord te volgen.

    En datgene wat wij hierover gezegd hebben, hebben de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl) gezegd.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: En Wij maakten het tot leiding voor de Kinderen van Israël, hij zei: Allah maakte Mūsā tot leiding voor de Kinderen van Israël.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَلا تَكُنْ فِي مِرْيَةٍ مِنْ لِقَائِهِ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِبَنِي إِسْرَائِيلَ (23) يقول تعالى ذكره: ولقد آتينا موسى التوراة، كما آتيناك الفرقان يا محمد ( فَلا تَكُنْ فِي مِرْيَةٍ مِنْ لِقَائِهِ ) يقول: فلا تكن في شكّ من لقائه، فكان قتادة يقول: معنى ذلك: فلا تكن في شكّ من أنك لقيته، أو تلقاه ليلة أُسري بك، وبذلك جاء الأثر عن رسول الله صلى الله عليه وسلم . حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة عن أبي العالية الرياحي، قال: حدثنا ابن عمّ نبيكم -يعني: ابن عباس- قال: قال نبيّ الله صلى الله عليه وسلم: " أُرِيتُ لَيْلَةَ أُسْرِيَ بِي مُوسَى بنَ عِمْرَانَ رَجُلا آدَمَ طِوَالا جَعْدًا، كأنَّهُ مِنْ رجالِ شَنُوءَةَ، ورأيْتُ عِيسَى رَجُلا مَربُوعَ الخَلْقِ إلى الحُمْرَةِ والبياضِ، سَبْطَ الرأسِ ورأيْتُ مالِكا خازِنَ النَّارِ، والدَّجَّالَ" فِي آياتٍ أرَاهنَّ اللهُ إيَّاهُ، ( فَلا تَكُنْ فِي مِرْيَةٍ مِنْ لِقَائِهِ ) أنه قد رأى موسى، ولقى موسى ليلة أُسري به. وقوله: ( وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِبَنِي إِسْرَائِيلَ ) يقول تعالى ذكره: وجعلنا موسى هدى لبني إسرائيل، يعنى: رشادا لهم يرشدون باتباعه، ويصيبون الحقّ بالاقتداء به، والائتمام بقوله. وبالذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة (وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِبَنِي إِسْرَائِيلَ) قال: جعل الله موسى هدى لبني إسرائيل.