Tabari
Terug naar surah 25, ayah 60

Tafseer van Het Onderscheidingsteken · Al-Furqaan · 25:60

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱسْجُدُوا۟ لِلرَّحْمَٰنِ قَالُوا۟ وَمَا ٱلرَّحْمَٰنُ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورًۭا ۩

En als er tot hun gezegd wordt: "Kniel voor de Erbarmer," zeggen zij: "Wie is de Erbarmer, zouden wij knielen voor wat jij ons beveelt?" En het doet hun afkeer toenemen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De Verhevene en Geprezen zegt: En wanneer tot deze mensen die naast Allah aanbidden wat hen noch baat noch schaadt wordt gezegd: اسْجُدُوا لِلرَّحْمَانِ (prostrate u voor de Erbarmer) — dat wil zeggen: maak uw neerwerping (sujūd) uitsluitend voor Allah, vrij van de goden en de afgodsbeelden — zeiden zij: أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا (moeten wij ons neerwerpen voor wat u ons opdraagt?).

    En de Koranreciteurs verschilden van mening over de lezing hiervan. De meerderheid van de reciteurs van Medina en Basra lazen het als لِمَا تَأْمُرُنَا — met tāʾ (jij/u) — met de betekenis: moeten wij ons neerwerpen, o Muḥammad, voor wat jíj ons opdraagt ons neer te werpen voor? En de meerderheid van de reciteurs van Koefa lazen het als "limā yaʾmurunā" — met yāʾ (hij) — met de betekenis: moeten wij ons neerwerpen voor wat de Erbarmer ons opdraagt? En sommigen vermeldden dat Musaylimah de naam al-Raḥmān droeg, zodat toen de Profeet ﷺ tot hen zei: "werp u neer voor de Erbarmer," zij zeiden: "moeten wij ons neerwerpen voor wat de Erbarmer van al-Yamāma ons opdraagt?" — bedoelend Musaylimah.

    Abū Jaʿfar zegt: Het juiste standpunt hierover is dat beide lezingen bekende en wijdverbreide lezingen zijn, die elk door geleerden uit de reciteurs gelezen werden. Welke van de twee de reciteur ook leest, hij is correct.

    En zijn woord: وَزَادَهُمْ نُفُورًا (en het vergrootte hun afkeer) — hij bedoelt: de woorden van degene die tot hen zei "werp u neer voor de Erbarmer" deden deze polytheïsten (mushrikūn) slechts verder verwijderen van de oprechte neerwerping voor Allah en het verzelfstandigen van Allah in de aanbidding waartoe zij waren geroepen — zij vluchtten ervoor weg.

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره: وإذا قيل لهؤلاء الذين يعبدون من دون الله ما لا ينفعهم ولا يضرهم: ( اسْجُدُوا لِلرَّحْمَنِ ) أي اجعلوا سجودكم لله خالصا دون الآلهة والأوثان. قالوا: (أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا). واختلفت القرّاء في قراءة ذلك, فقرأته عامة قرّاء المدينة والبصرة: (لِمَا تَأْمُرُنَا) بمعنى: أنسجد نحن يا محمد لما تأمرنا أنت أن نسجد له. وقرأته عامة قرّاء الكوفة " لمَا يَأْمُرُنا " بالياء, بمعنى: أنسجد لما يأمر الرحمن، وذكر بعضهم أن مُسيلمة كان يُدعى الرحمن, فلما قال لهم النبيّ صلى الله عليه وسلم اسجدوا للرحمن, قالوا: أنسجد لما يأمرنا رحمن اليمامة؟ يعنون مُسَيلمة بالسجود له. قال أبو جعفر: والصواب من القول في ذلك, أنهما قراءتان مستفيضتان مشهورتان, قد قرأ بكل واحد منهما علماء من القرّاء, فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب. وقوله: (وَزَادَهُمْ نُفُورًا) يقول: وزاد هؤلاء المشركين قول القائل لهم: اسجدوا للرحمن من إخلاص السجود لله, وإفراد الله بالعبادة بعدا مما دعوا إليه من ذلك فرارا.