Tabari
Terug naar surah 25, ayah 61

Tafseer van Het Onderscheidingsteken · Al-Furqaan · 25:61

تَبَارَكَ ٱلَّذِى جَعَلَ فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًۭا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَٰجًۭا وَقَمَرًۭا مُّنِيرًۭا

Gezegend is Degene Die de sterrenstelsels in de hemel heeft gemaakt en daarin een lamp (de zon) en een verlichtende maan heeft geplaatst.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De Verhevene en Geprezen zegt: Verheven en geheiligd is de Heer Die burchten (burūj) in de hemel heeft gemaakt. Met burchten (burūj) bedoelt Hij: paleizen (quṣūr), in de mening van sommigen.

    De overlevering van wie dat zei:

    Muḥammad ibn al-ʿAlāʾ, Muḥammad ibn al-Muthannā en Salm ibn Junādah hebben ons verteld, zij zeiden: ʿAbd Allāh ibn Idrīs heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde mijn vader, op gezag van ʿAṭiyyah ibn Saʿd, over zijn woord تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا (Gezegend is Hij Die burchten in de hemel heeft gemaakt): hij zei: "paleizen in de hemel, waarin de wachters verblijven."

    Muḥammad ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: Abū Muʿāwiyah heeft mij verteld, hij zei: Ismāʿīl heeft mij verteld, op gezag van Yaḥyā ibn Rāfiʿ, over zijn woord تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا (Gezegend is Hij Die burchten in de hemel heeft gemaakt): hij zei: "paleizen in de hemel."

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Ḥakkām heeft ons verteld, op gezag van ʿAmr, op gezag van Manṣūr, op gezag van Ibrāhīm — جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا (Die burchten in de hemel heeft gemaakt): hij zei: "paleizen in de hemel."

    Ismāʿīl ibn Sayf heeft mij verteld, hij zei: ʿAlī ibn Musahhar heeft mij verteld, op gezag van Ismāʿīl, op gezag van Abū Ṣāliḥ, over zijn woord تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا (Gezegend is Hij Die burchten in de hemel heeft gemaakt): hij zei: "paleizen in de hemel, waarin de wachters verblijven."

    En anderen zeiden: het zijn de grote sterren.

    De overlevering van wie dat zei:

    Ibn al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Yaʿlā ibn ʿUbayd heeft ons verteld, hij zei: Ismāʿīl heeft ons verteld, op gezag van Abū Ṣāliḥ — تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا (Gezegend is Hij Die burchten in de hemel heeft gemaakt): hij zei: "de grote sterren."

    Hij zei: al-Ḍaḥḥāk heeft ons verteld, op gezag van Mukhlid, op gezag van ʿĪsā ibn Maymūn, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: hij zei: "de planeten (kawākib)."

    Al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda, over zijn woord بُرُوجًا (burchten): hij zei: "de burchten zijn de sterren."

    Abū Jaʿfar zegt: De meest juiste van de twee meningen hierover is de mening van wie zei dat het paleizen in de hemel zijn, want dat is in het Arabisch de gebruikte betekenis — وَلَوْ كُنتُمْ فِي بُرُوجٍ مُّشَيَّدَةٍ (zelfs als u in verheven torens zou zijn) — en het woord van al-Akhṭal: "Als ware het een Byzantijns burcht (burj), gebouwd door een bouwer met gips, gebakken steen en rotsen." Hij bedoelt met al-burj: het paleis.

    Zijn woord: وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا (en Hij stelde daarin een lamp) — de Koranreciteurs verschilden van mening over de lezing hiervan. De meerderheid van de reciteurs van Medina en Basra lazen het als وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا in het enkelvoud (tawḥīd), en legden de betekenis ervan aldus uit dat Hij daarin de zon plaatste, en die is de lamp (al-sirāj) die zij bedoelden.

    Zoals al-Ḥasan ons verteld heeft, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda, over zijn woord وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا وَقَمَرًا مُنِيرًا (en Hij stelde daarin een lamp en een stralende maan): hij zei: "de lamp is de zon."

    En de meerderheid van de Koefische reciteurs lazen het als "wa-jaʿala fīhā surūjan" in het meervoud (jamāʿ), alsof zij de betekenis ervan aldus begrepen: en Hij stelde daarin sterren وَقَمَرًا مُنِيرًا (en een stralende maan), en zij beschouwden de sterren als lampen (surūj) aangezien men zich daarmee oriënteert.

    En het juiste standpunt hierover is naar mijn mening dat het twee bekende lezingen zijn in de recitatie van de verschillende steden (amṣār), die elk een begrijpelijk aspect hebben; welke van de twee de reciteur ook leest, hij is correct.

    En zijn woord وَقَمَرًا مُنِيرًا (en een stralende maan) — met al-munīr (stralend) bedoelt hij: verlichtend (muḍīʾ).

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره: تقدّس الربّ الذي جعل في السماء بروجا، ويعني بالبروج: القصور, في قول بعضهم. * ذكر من قال ذلك: حدثنا محمد بن العلاء ومحمد بن المثنى وسلم بن جنادة, قالوا: ثنا عبد الله بن إدريس, قال: سمعت أبي, عن عطية بن سعد, في قوله: ( تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا ) قال: قصورا في السماء, فيها الحرس. حدثنا محمد بن المثنى, قال: ثني أبو معاوية, قال: ثني إسماعيل, عن يحيى بن رافع, في قوله: ( تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا ) قال: قصورا في السماء. حدثنا ابن حميد, قال: ثنا حكام, عن عمرو, عن منصور, عن إبراهيم ( جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا ) قال: قصورًا في السماء. حدثني إسماعيل بن سيف, قال: ثني عليّ بن مسهر, عن إسماعيل, عن أبي صالح, في قوله: ( تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا ) قال: قصورا في السماء فيها الحرس. وقال آخرون: هي النجوم الكبار. * ذكر من قال ذلك: حدثني ابن المثنى, قال: ثنا يعلى بن عبيد, قال: ثنا إسماعيل, عن أبي صالح ( تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا ) قال: النجوم الكبار. قال: ثنا الضحاك, عن مخلد, عن عيسى بن ميمون, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد قال: الكواكب. حدثنا الحسن, قال: أخبرنا عبد الرزاق, قال: أخبرنا معمر, عن قتادة, في قوله: ( بُرُوجًا ) قال: البروج: النجوم. قال أبو جعفر: وأولى القولين في ذلك بالصواب قول من قال: هي قصور في السماء, لأن ذلك في كلام العرب وَلَوْ كُنْتُمْ فِي بُرُوجٍ مُشَيَّدَةٍ وقول الأخطل: كَأَنَّهَــا بُــرْجُ رُومــيّ يُشَــيِّدُهُ بــانٍ بِجِــصّ وآجُــر وأحْجـارِ (2) يعني بالبرج: القصر. قوله: ( وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا ) اختلف القرّاء في قراءة ذلك, فقرأته عامة قرّاء المدينة والبصرة ( وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا ) على التوحيد, ووجهوا تأويل ذلك إلى أنه جعل فيها الشمس, وهي السراج التي عني عندهم بقوله: ( وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا ). كما حدثنا الحسن, قال: أخبرنا عبد الرزاق, قال: أخبرنا معمر, عن قَتادة, في قوله: ( وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا وَقَمَرًا مُنِيرًا ) قال: السراج: الشمس. وقرأته عامة قرّاء الكوفيين " وَجَعَلَ فِيها سُرُجا " على الجماع, كأنهم وجهوا تأويله: وجعل فيها نجوما( وَقَمَرًا مُنِيرًا ) وجعلوا النجوم سرجا إذ كان يهتدي بها. والصواب من القول في ذلك عندي أن يقال: إنهما قراءتان مشهورتان في قراءة الأمصار, لكل واحدة منهما وجه مفهوم, فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب. وقوله: ( وَقَمَرًا مُنِيرًا ) يعني بالمنير: المضيء. ------------------------------ الهوامش : (2) البيت للأخطل كما قال المؤلف . والبرج : المراد به القصر كما قاله . وقد كثر في كلام العرب تشبيه إبل السفر القوية الموثقة الخلق بأبنية الرومي ، ومن ذلك قول طرفة في وصف ناقته : كَقَنْطَــرَةِ الــرُّوميّ أقسَــمَ رَبُّهَـا لَتُكْــتَفَنْ حَــتَى تُشَــادَ بِقَرْمَــدِ والبيت شاهد على أن البرج معناه : القصر .