Tabari
Terug naar surah 25, ayah 25

Tafseer van Het Onderscheidingsteken · Al-Furqaan · 25:25

وَيَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلسَّمَآءُ بِٱلْغَمَٰمِ وَنُزِّلَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ تَنزِيلًا

En (gedenkt) de Dag waarop de hemel met de wolken uiteen zal splijten en de Engelen neerdalen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De lezers verschilden in de lezing van Zijn woord تَشَقَّقُ . De meeste lezers van de Ḥijāz lazen het als (وَيَوْمَ تَشَّقَّقُ) met verdubbeling van de shīn — met de betekenis: tatatashaqqa — waarbij zij de ene tāʾ in de shīn hebben samengevoegd en haar daarmee verzwaard, zoals ook staat: لا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلإِ الأَعْلَى .

    De meeste lezers van de Koefieten lazen het als وَيَوْمَ تَشَقَّقُ met verzachting van de shīn, waarbij zij met één tāʾ tevreden zijn in plaats van de andere.

    Mijn mening hierover is: het zijn twee lezingen die gangbaar zijn bij de lezers van alle gewesten met dezelfde betekenis; wie dan ook van de beide lezingen kiest, heeft het juiste getroffen. De uitleg van de woorden is: op de dag dat de hemel splijt door de wolk. Er is gezegd dat die wolk een witte wolk is, gelijkend op de wolk die boven de Kinderen van Israël als schaduw diende; en de bāʾ in Zijn woord بِالْغَمَامِ staat in de plaats van "ʿan" (van) — zoals men zegt: "ik schoot vanaf/met/op de boog" met dezelfde betekenis.

    Op dezelfde wijze als wij dit hebben uitgelegd, spraken ook de uitleggers.

    * Vermelding van wie dit zei:

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid, betreffende Zijn woord وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاءُ بِالْغَمَامِ — hij zei: het is de wolk waarover staat فِي ظُلَلٍ مِنَ الْغَمَامِ — de wolk waarmee Allah op de Dag des Oordeels komt; die was er nooit eerder dan bij de Kinderen van Israël. Ibn Jurayj zei: de wolk waarmee Allah komt, is — naar men beweert — een wolk uit het paradijs.

    Hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Muʿtamir ibn Sulaymān heeft ons verteld, op gezag van ʿAbd al-Jalīl, op gezag van Abū Ḥāzim, op gezag van ʿAbd Allāh ibn ʿAmr, die zei: Allah daalt neer wanneer Hij neerdaalt, en tussen Hem en Zijn schepping zijn zeventig sluiers — waaronder licht, duisternis en water. Het water maakt een geluid waarbij de harten uit hun gewrichten schieten.

    Hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van ʿIkrima, betreffende Zijn woord يَأْتِيَهُمُ اللَّهُ فِي ظُلَلٍ مِنَ الْغَمَامِ وَالْمَلائِكَةُ — hij zei: de engelen rondom Hem.

    Hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Mubārak ibn Faḍāla, op gezag van ʿAlī ibn Zayd ibn Judʿān, op gezag van Yūsuf ibn Mihrān, dat hij hoorde dat Ibn ʿAbbās zei: Wanneer deze hemel splijt, dalen er engelen neer die groter zijn in getal dan djinn en mensen; het is de Dag der Ontmoeting — de dag waarop de bewoners van de hemel en de bewoners van de aarde elkaar ontmoeten. De bewoners van de aarde zullen dan zeggen: "Onze Heer is gekomen," maar de engelen zullen zeggen: "Hij is er nog niet, maar Hij is op komst." Dan splijt de tweede hemel, en zo hemel na hemel in verdubbeld getal tot aan de zevende hemel, waaruit meer engelen neerdalen dan al degenen die uit de hemelen en uit de djinn en de mensen tezamen zijn neergedaald. Hij zei: dan dalen de Karūbiyyūn (de engelen die dichtst bij de Troon staan) neer; dan komt onze Heer, gezegend en verheven, met de acht dragers van de Troon — de afstand tussen de knie van elke engel en zijn kuit bedraagt een tocht van zeventig jaar, en de afstand tussen zijn dij en zijn schouder eveneens zeventig jaar. Hij zei: en elke engel onder hen heeft het gelaat van zijn metgezel nooit goed kunnen aanschouwen, en elke engel legt zijn hoofd neer tussen zijn twee borsten en zegt: "Glorie zij de Heilige Koning"; boven hun hoofden is iets uitgespreid als een mantel; en de Troon bevindt zich daarboven. Toen zweeg hij.

    Hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Jaʿfar ibn Sulaymān heeft ons verteld, op gezag van Hārūn ibn Waththāb, op gezag van Shahr ibn Ḥawshab, die zei: de dragers van de Troon zijn acht; vier van hen zeggen: "Glorie zij U, o Allah, en U wordt geprezen — U komt alle lof toe vanwege Uw clementie na Uw kennis." En vier zeggen: "Glorie zij U, o Allah, en U wordt geprezen — U komt alle lof toe vanwege Uw vergeving na Uw macht."

    Hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Abū Bakr ibn ʿAbd Allāh, die zei: wanneer de bewoners van de aarde de Troon zien die boven hen neerdaalt, richten zij hun blikken er star op en beginnen hun nieren in hun buiken te trillen; hij zei: hun harten vliegen uit hun borsten naar hun strottenhoofd.

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woord وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاءُ بِالْغَمَامِ وَنـزلَ الْمَلائِكَةُ تَنـزيلا — hij bedoelt: op de Dag des Oordeels wanneer de hemel splijt door de wolk en de engelen in werkelijke afdaling neerdalen.

    En Zijn woord وَنـزلَ الْمَلائِكَةُ تَنـزيلا — dat wil zeggen: de engelen dalen neer naar de aarde in werkelijke afdaling.

    Toon originele Arabische tekst
    اختلف القرّاء في قراءة قوله ( تَشَقَّقُ ) فقرأته عامَّة قرّاء الحجاز (وَيَوْمَ تَشَّقَّقُ) بتشديد الشين بمعنى: تَتَشقق, فأدغموا إحدى التاءين في الشين فشدّدوها, كما قال: ( لا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلإِ الأَعْلَى ) وقرأ ذلك عامة قرّاء أهل الكوفة: ( وَيَوْمَ تَشَقَّقُ ) بتخفيف الشين والاجتزاء بإحدى التاءين من الأخرى. والقول في ذلك عندي: أنهما قراءتان مستفيضتان في قراءة الأمصار بمعنى واحد, فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب. وتأويل الكلام: ويوم تُشقق السماء عن الغمام. وقيل: إن ذلك غمام أبيض مثل الغمام الذي ظلل على بني إسرائيل, وجعلت الباء, في قوله: ( بِالْغَمَامِ ) مكان " عن " كما تقول: رميت عن القوس وبالقوس وعلى القوس, بمعنى واحد. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, عن مجاهد, قوله: ( وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاءُ بِالْغَمَامِ ) قال: هو الذي قال: فِي ظُلَلٍ مِنَ الْغَمَامِ الذي يأتي الله فيه يوم القيامة, ولم يكن في تلك قطّ إلا لبني إسرائيل. قال ابن جُرَيج: الغمام الذي يأتي الله فيه غمام زعموا في الجنة. قال: ثنا الحسين, قال: ثنا معتمر بن سليمان, عن عبد الجليل, عن أبي حازم, عن عبد الله بن عمرو قال: يهبط الله حين يهبط, وبينه وبين خلقه سبعون حجابا, منها النور والظلمة والماء, فيصوّت الماء صوتا تنخلع له القلوب. قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, عن عكرمة في قوله: يَأْتِيَهُمُ اللَّهُ فِي ظُلَلٍ مِنَ الْغَمَامِ وَالْمَلائِكَةُ يقول: والملائكة حوله. قال: ثني حجاج, عن مبارك بن فضالة, عن عليّ بن زيد بن جُدعان, عن يوسف بن مهران, أنه سمع ابن عباس يقول: إن هذه السماء إذا انشقت نـزل منها من الملائكة أكثر من الجنّ والإنس, وهو يوم التلاق, يوم يلتقي أهل السماء وأهل الأرض, فيقول أهل الأرض: جاء ربنا, فيقولون: لم يجيء وهو آت, ثم تَتَشقق السماء الثانية, ثم سماء سماء على قدر ذلك من التضعيف إلى السماء السابعة, فينـزل منها من الملائكة أكثر من جميع من نـزل من السماوات ومن الجنّ والإنس. قال: فتنـزل الملائكة الكُروبيون, ثم يأتي ربنا تبارك وتعالى في حملة العرش الثمانية، بين كعب كل ملك وركبته مسيرة سبعين سنة, وبين فخذه ومنكبه مسيرة سبعين سنة, قال: وكل ملك منهم لم يتأمل وجه صاحبه, وكلّ ملك منهم واضع رأسه بين ثدييه يقول: سبحان الملك القدوس, وعلى رءوسهم شيء مبسوط كأنه القباء, والعرش فوق ذلك, ثم وقف. قال: ثنا الحسن, قال: ثنا جعفر بن سليمان, عن هارون بن وثاب, عن شهر بن حوشب, قال: حملة العرش ثمانية, فأربعة منهم يقولون: سبحانك اللهمّ وبحمدك, لك الحمد على حلمك بعد علمك. وأربعة يقولون: سبحانك اللهمّ وبحمدك, لك الحمد على عفوك بعد قدرتك. قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن أبي بكر بن عبد الله, قال: إذا نظر أهل الأرض إلى العرش يهبط عليهم فوقهم شخصت إليه أبصارهم, ورجفت كُلاهم في أجوافهم, قال: وطارت قلوبهم من مقرّها في صدورهم إلى حناجرهم. حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس, قوله: ( وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاءُ بِالْغَمَامِ وَنـزلَ الْمَلائِكَةُ تَنـزيلا ) يعني يوم القيامة حين تشقق السماء بالغمام, وتنـزل الملائكة تنـزيلا. وقوله: ( وَنـزلَ الْمَلائِكَةُ تَنـزيلا ) يقول: ونـزل الملائكة إلى الأرض تنـزيلا.