Tabari
Terug naar surah 25, ayah 17

Tafseer van Het Onderscheidingsteken · Al-Furqaan · 25:17

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَقُولُ ءَأَنتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِى هَٰٓؤُلَآءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ

En op de Dag waarop Hij hen en wat zij naast Allah aanbidden zal verzamelen, zal Hij zeggen: jullie het, die Mijn dienaren deden dwalen, of zijn zij zelf van de Weg gedwaald?"

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Allah — verheven zij Zijn lof — zegt: En de dag waarop Wij deze lasteraars betreffende het Uur verzamelen — de aanbidders van afgodsbeelden — en wat zij aanbaden buiten Allah van de engelen, mensen en djinn.

    Zoals ons verteld heeft Muḥammad ibn ʿAmr, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, inzake het woord van Allah: وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ (En de dag waarop Hij hen verzamelt en wat zij buiten Allah aanbaden) — dan zegt Hij: أَأَنْتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِي هَؤُلاءِ (Heeft u deze Mijn dienaren misleid?) — hij zei: ʿĪsā, ʿUzayr en de engelen.

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid, gelijkluidend.

    De Koranrecitators zijn het onderling oneens over de lezing hiervan. Abū Jaʿfar al-Qāriʾ en ʿAbd Allāh ibn Kathīr lazen: وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ فَيَقُولُ (En de dag waarop Hij hen verzamelt ... dan zegt Hij) — beide met de ya (derde persoon), in de betekenis van: En de dag waarop uw Heer hen verzamelt, en degenen verzamelt die zij buiten Hem aanbaden, dan zegt Hij. De meeste Kufische recitators lazen: نَحْشُرُهُمْ (Wij verzamelen hen) met de nūn (eerste persoon meervoud) — dan zeggen Wij. Zo lazen het ook Nāfiʿ.

    De meest correcte mening hierover is te zeggen dat het twee bekende lezingen zijn met nagenoeg dezelfde betekenis — met welke van beide de lezer ook leest, hij heeft het juiste getroffen.

    Zijn woord: فَيَقُولُ أَأَنْتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِي هَؤُلاءِ — Hij zegt: Dan zegt Allah tot degenen die door deze polytheïsten buiten Allah werden aanbeden: Heeft u deze Mijn dienaren misleid — Hij zegt: Heeft u hen van de weg der leiding afgebracht, hen tot de dwaling en verderf geroepen, totdat zij verdoolden en te gronde gingen? أَمْ هُمْ ضَلُّوا السَّبِيلَ (of hebben zij zelf het pad verlaten?) — Hij zegt: Of zijn Mijn dienaren zelf degenen die het pad van de rechte leiding en de Waarheid verlaten en op verderf aangestuurd hebben?

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره: ويوم نحشر هؤلاء المكذّبين بالساعة، العابدين الأوثان، وما يعبدون من دون الله من الملائكة والإنس والجنّ. كما حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد في قول الله: ( وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ) فيقول: ( أَأَنْتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِي هَؤُلاءِ ) قال: عيسى وعُزير والملائكة. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, عن مجاهد, نحوه. واختلفت القرّاء في قراءة ذلك, فقرأه أبو جعفر القارئ وعبد الله بن كثير: ( وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ فَيَقُولُ ) بالياء جميعا, بمعنى: ويوم يحشرهم ربك, ويحشر ما يعبدون من دون فيقول. وقرأته عامة قرّاء الكوفيين (نَحْشُرُهُمْ) بالنون, فنقول. وكذلك قرأه نافع. وأولى الأقوال في ذلك بالصواب أن يقال: إنهما قراءتان مشهورتان متقاربتا المعنى, فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب. وقوله: ( فَيَقُولُ أَأَنْتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِي هَؤُلاءِ ) يقول: فيقول الله للذين كان هؤلاء المشركون يعبدونهم من دون الله: أأنتم أضللتم عبادي هؤلاء: يقول: أنتم أزلتموهم عن طريق الهدى، ودعوتموهم إلى الغيّ والضلالة حتى تاهوا وهلكوا, أم هم ضلوا السبيل، يقول: أم عبادي هم الذين ضلوا سبيل الرشد والحقّ وسلكوا العطب.