Tabari
Terug naar surah 25, ayah 16

Tafseer van Het Onderscheidingsteken · Al-Furqaan · 25:16

لَّهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ خَٰلِدِينَ ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعْدًۭا مَّسْـُٔولًۭا

Voor hen is daarin alles wat zij wensen; eeuwig levend (daarin): het is een belofte van jouw Heer, waarnaar gevraagd mag worden.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَاءُونَ (voor hen daarin is wat zij wensen) — Hij zegt: Voor deze godvrezenden is in het eeuwige lustprieel dat Allah hun beloofd heeft wat zij wensen van wat de zielen begeren en de ogen verblijdt. خَالِدِينَ (eeuwig verblijvend) daarin — Hij zegt: daarin vertoevend, daarin blijvend voor eeuwig; zij gaan er nooit van weg en haar genot verlaat hen nooit. Zijn woord: كَانَ عَلَى رَبِّكَ وَعْدًا مَسْئُولا (het was op uw Heer een belofte die om gevraagd is): dat komt doordat de gelovigen dit van hun Heer in de wereld hebben gevraagd toen zij zeiden: وَآتِنَا مَا وَعَدْتَنَا عَلَى رُسُلِكَ (en geef ons wat U ons via Uw boodschappers beloofd heeft). Allah — gezegend en verheven — zegt: Het toekennen door Allah van het eeuwige lustprieel aan de gelovigen — waarvan Hij de eigenschappen in het hiernamaals beschreef — was een belofte die Allah hen beloofde voor hun gehoorzaamheid aan Hem in de wereld en voor hun verzoek aan Hem daartoe.

    In de lijn van wat wij hierover hebben gezegd, spraken ook de uitleggers.

    Vermelding van wie dat zei:

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van ʿAṭāʾ al-Khurāsānī, op gezag van Ibn ʿAbbās, inzake كَانَ عَلَى رَبِّكَ وَعْدًا مَسْئُولا (het was op uw Heer een belofte die om gevraagd is) — hij zei: Zij vroegen om wat hun beloofd was en eisten het op.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons geïnformeerd, hij zei: Ibn Zayd zei, inzake Zijn woord: كَانَ عَلَى رَبِّكَ وَعْدًا مَسْئُولا — hij zei: Zij vroegen Hem er in de wereld om; zij vroegen dat Hij hun dat zou geven, en Hij gaf het hun — want dat was een belofte die om gevraagd is. Net zoals Hij de levensonderhouden van de dienaren op aarde vastgesteld heeft vóór Hij hen schiep en ze tot voedsel van de vraagstellers maakte — Hij stelde dat vast op basis van hun verzoek. Hij reciteerde: وَقَدَّرَ فِيهَا أَقْوَاتَهَا فِي أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ سَوَاءً لِلسَّائِلِينَ (en Hij bepaalde daarin de levensonderhouden in vier dagen, gelijkelijk voor de vraagstellers).

    Eén van de kenners van de Arabische taal placht de betekenis van Zijn woord: وَعْدًا مَسْئُولا (een belofte die om gevraagd is) te duiden als: een belofte die verplicht is (wājib). Zijn redenering was dat het gevraagde verplicht is, ook al is er niet om gevraagd — zoals een schuld; hij zei: dit staat gelijk aan de uitdrukking der Arabieren: "Ik zal u zeker duizend geven — een belofte die om gevraagd is" in de zin van: het is verplicht voor jou, zodat je het kunt opeisen.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَاءُونَ ) يقول: لهؤلاء المتقين في جنة الخلد التي وعدهموها الله ما يشاءون مما تشتهيه الأنفس وتلذ الأعين، ( خَالِدِينَ ) فيها, يقول: لابثين فيها ماكثين أبدا, لا يزولون عنها ولا يزول عنهم نعيمها. وقوله: ( كَانَ عَلَى رَبِّكَ وَعْدًا مَسْئُولا ) وذلك أن المؤمنين سألوا ربهم ذلك في الدنيا حين قالوا: وَآتِنَا مَا وَعَدْتَنَا عَلَى رُسُلِكَ يقول الله تبارك وتعالى: وكان إعطاء الله المؤمنين جنة الخلد التي وصف صفتها في الآخرة وعدا وعدهم الله على طاعتهم إياه في الدنيا، ومسألتهم إياه ذلك. وبنحو الذي قلنا في ذلك، قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, عن عطاء الخراساني, عن ابن عباس ( كَانَ عَلَى رَبِّكَ وَعْدًا مَسْئُولا ) قال: فسألوا الذي وعدهم وتنجزوه. حدثني يونس. قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله: ( كَانَ عَلَى رَبِّكَ وَعْدًا مَسْئُولا ) قال: سألوه إياها في الدنيا, طلبوا ذلك فأعطاهم وعدهم إذ سألوه أن يعطيهم، فأعطاهم, فكان ذلك وعدا مسئولا كما وقَّت أرزاق العباد في الأرض قبل أن يخلقهم فجعلها أقواتا للسائلين, وقَّت ذلك على مسألتهم، وقرأ وَقَدَّرَ فِيهَا أَقْوَاتَهَا فِي أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ سَوَاءً لِلسَّائِلِينَ . وقد كان بعض أهل العربية يوجه معنى قوله: ( وَعْدًا مَسْئُولا ) إلى أنه معنيّ به وعدا واجبا, وذلك أن المسئول واجب, وإن لم يُسأل كالدين, ويقول ذلك نظير قول العرب: لأعطينك ألفا وعدا مسئولا بمعنى واجب لك، فتسأله.