Tabari
Terug naar surah 22, ayah 67

Tafseer van De Bedevaart · Al-Hajj · 22:67

لِّكُلِّ أُمَّةٍۢ جَعَلْنَا مَنسَكًا هُمْ نَاسِكُوهُ ۖ فَلَا يُنَٰزِعُنَّكَ فِى ٱلْأَمْرِ ۚ وَٱدْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدًۭى مُّسْتَقِيمٍۢ

Voor iedere gemeenschap hebben Wij godsdienstige gebruiken vastgesteld, die zij moeten volgen. Laat hen daarom niet met jou over de zaak twisten, en roep op tot jouw Heer: voorwaar, jij volgt zeker rechte Leiding.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleggers (ahl al-taʾwīl) hebben onderling verschil gehad over de betekenis van Zijn woord لِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنْسَكًا — welke van de manāsik daarmee bedoeld wordt. Sommigen zeiden: daarmee wordt bedoeld hun feestdag (ʿīd) die zij plegen te vieren.

    Degenen die dit zeiden worden hier vermeld: ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: ʿAbdullāh heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord لِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنْسَكًا هُمْ نَاسِكُوهُ — hij zei: een feestdag (ʿīd).

    Anderen zeiden: daarmee wordt bedoeld een slachting die zij verrichten en bloed dat zij vergieten.

    Degenen die dit zeiden worden hier vermeld: Abū Kurayb heeft mij verteld, hij zei: Ibn Yamān heeft ons verteld, hij zei: Ibn Jurayj heeft ons verteld, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord لِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنْسَكًا هُمْ نَاسِكُوهُ — hij zei: het vergieten van bloed in Mekka.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord هُمْ نَاسِكُوهُ — hij zei: het vergieten van het bloed van de offerdieren (hady).

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: (mansakan) — hij zei: een slachting en een ḥajj.

    De juiste opvatting hierover is dat men zegt: daarmee wordt bedoeld het vergieten van bloed op de dagen van het offer (al-naḥr) in Minā, want de rituelen (manāsik) waarover de polytheïsten met de Boodschapper van Allah ﷺ hadden getwist, waren het vergieten van bloed op deze dagen — hoewel zij hem ook hadden betwist over het vergieten van bloed bij de slacht van vee, zoals Allah hun woorden heeft weergegeven in Soera al-Anʿām. Echter, die laatste waren geen manāsik; de manāsik zijn slechts de offerdieren (hadāyā) of de offerdieren van het feestgebed (ḍaḥāyā). Daarom zeggen wij: met mansak op deze plaats wordt bedoeld de slachting met de hoedanigheid die wij hebben beschreven.

    Zijn woord فَلا يُنَازِعُنَّكَ فِي الأَمْرِ — Allah, verheven is Zijn lof, zegt: laten deze polytheïsten u, o Muḥammad, niet betwisten inzake uw slachting en uw ritueel met hun woorden: "Jullie eten wat jullie zelf hebben gedood, maar eten niet het kadaver dat Allah heeft gedood?" Want u hebt meer recht op de waarheid dan zij, omdat u de waarheid brengt en zij in de dwaling verkeren.

    In de buurt van wat wij hierover hebben gezegd staan de uitleggers.

    Degenen die dit zeiden worden hier vermeld: al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid: فَلا يُنَازِعُنَّكَ فِي الأَمْرِ — hij zei: de slachting.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: فَلا يُنَازِعُنَّكَ فِي الأَمْرِ — "betwist uw vlees niet."

    Zijn woord وَادْعُ إِلَى رَبِّكَ — Allah, verheven is Zijn lof, zegt: nodig uw betwistende polytheïsten inzake uw ritueel en uw slachting uit tot het volgen van het bevel van uw Heer daarin: dat zij niets eten behalve wat zij hebben geslacht nadat zij u zijn gevolgd en het hebben bevestigd wat u van Allah tot hen gebracht hebt, en dat zij het slachten voor de goden en de afgodsbeelden mijden en zich daarvan losmaken. Waarlijk, u staat op een rechte weg, zonder af te wijken van het pad van de waarheid en het juiste in het ritueel dat uw Heer voor u en voor uw gemeenschap heeft aangewezen. Zij daarentegen dwalen af van de rechte weg, vanwege hun overtreding van Allahs bevel inzake hun slachtingen en hun aanbidding van de afgoden.

    Toon originele Arabische tekst
    وقد اختلف أهل التأويل في المعنيّ بقوله: ( لِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنْسَكًا ) أيّ المناسك عنى به؟ فقال بعضهم: عنى به: عيدهم الذي يعتادونه. *ذكر من قال ذلك:حدثني عليّ, قال: ثنا عبد الله, قال: ثني معاوية, عن علي, عن ابن عباس, قوله: ( لِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنْسَكًا هُمْ نَاسِكُوهُ ) يقول: عيدا. وقال آخرون: عنى به: ذبح يذبحونه، ودم يهريقونه. *ذكر من قال ذلك: حدثني أبو كريب, قال: ثنا ابن يمان, قال: ثنا ابن جُرَيج, عن مجاهد, في قوله: ( لِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنْسَكًا هُمْ نَاسِكُوهُ ) قال: إراقة الدم بمكة. حدثنا محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, قوله: ( هُمْ نَاسِكُوهُ ) قال: إهراق دماء الهدي. حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة: (مَنْسَكا) قال: ذبحا وحجا. والصواب من القول في ذلك أن يقال: عني بذلك إراقة الدم أيام النحر بمِنى، لأن المناسك التي كان المشركون جادلوا فيها رسول الله صلى الله عليه وسلم كانت إراقة الدم في هذه الأيام, على أنهم قد كانوا جادلوه في إراقة الدماء التي هي دماء ذبائح الأنعام بما قد أخبر الله عنهم في سورة الأنعام. غير أن تلك لم تكن مناسك, فأما التي هي مناسك فإنما هي هدايا أو ضحايا. ولذلك قلنا: عنى بالمنسك في هذا الموضع الذبح الذي هو بالصفة التي وصفنا. وقوله: ( فلا ينازعنك في الأمر) يقول تعالى ذكره: فلا ينازعنك هؤلاء المشركون بالله يا محمد في ذبحك ومنسكك بقولهم: أتأكلون ما قتلتم, ولا تأكلون الميتة التي قتلها الله؟ فأنك أولى بالحقّ منهم, لأنك محقّ وهم مبطلون. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, عن مجاهد: ( فَلا يُنَازِعُنَّكَ فِي الأمْرِ ) قال: الذبح. حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة: ( فَلا يُنَازِعُنَّكَ فِي الأمْرِ ) فلا تتحام لحمك. وقوله: ( وَادْعُ إِلَى رَبِّكَ ) يقول تعالى ذكره: وادع يا محمد منازعيك من المشركين بالله في نسكك وذبحك إلى اتباع أمر ربك في ذلك بأن لا يأكلوا إلا ما ذبحوه بعد اتباعك وبعد التصديق بما جئْتهم به من عند الله, وتجنبوا الذبح للآلهة والأوثان وتبرّءوا منها, إنك لعلى طريق مستقيم غير زائل عن محجة الحقّ والصواب في نسكك الذي جعله لك ولأمتك ربك, وهم الضلال على قصد السبيل, لمخالفتهم أمر الله في ذبائحهم وعبادتهم الآلهة.