Tabari
Terug naar surah 22, ayah 46

Tafseer van De Bedevaart · Al-Hajj · 22:46

أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌۭ يَعْقِلُونَ بِهَآ أَوْ ءَاذَانٌۭ يَسْمَعُونَ بِهَا ۖ فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى ٱلْأَبْصَٰرُ وَلَٰكِن تَعْمَى ٱلْقُلُوبُ ٱلَّتِى فِى ٱلصُّدُورِ

Hebben zij dan niet rondgereisd op de aarde, zodat zij harten kregen om te begrijpen of oren om mee te horen? Voorwaar, de ogen zijn niet blind, maar de harten in hun binnengen zijn blind.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: Hebben deze logenspreker van de tekenen van Allah en loochenaars van Zijn macht dan niet gereisd door de landen, zodat zij de plaatsen van de val zouden aanschouwen van degenen die aan hen gelijk zijn uit de logenspreker van de boodschappers van Allah die vóór hen waren gekomen — zoals ʿĀd, Thamūd, het volk van Lūṭ en Shuʿayb — en hun woonplaatsen en verblijfplaatsen, zodat zij daarin zouden nadenken, ervan lering zouden trekken, en door bezinning over hun lot en het lot van hun bewoners de handelwijze van Allah zouden kennen jegens wie ongelovig was, een ander aanbad [dan Allah] en Zijn boodschappers logensprak — zodat zij zouden terugkeren van hun overmoed en ongeloof? En dan zouden er voor hen, als zij dat zouden overdenken en ervan lering zouden trekken en tot de waarheid zouden terugkeren: قُلُوبٌ يَعْقِلُونَ بِهَا — [harten die begrijpen:] de bewijzen van Allah over Zijn schepping en Zijn vermogen zoals wij hebben uitgelegd; أَوْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا — dat wil zeggen: of oren die luisteren naar het horen van de waarheid, die dat bevatten en onderscheid maken tussen waarheid en valsheid.

    Zijn woord: فَإِنَّهَا لا تَعْمَى الأبْصَارُ — dat wil zeggen: hun ogen zijn niet blind voor het zien van gestalten en het waarnemen ervan; integendeel, zij zien dat wel met hun ogen — maar hun harten in hun borsten zijn blind voor het zien van de waarheid en het kennen ervan.

    De "hā" in Zijn woord: فَإِنَّهَا لا تَعْمَى is een "hāʾ al-ʿimād" (steun-hā), zoals men zegt: "Inna-hu ʿAbd Allāh qāʾim."

    Er is vermeld dat het in de lezing van ʿAbd Allāh [Ibn Masʿūd] luidt: "fa-inna-hu lā taʿmā al-abṣār."

    En er staat: وَلَكِنْ تَعْمَى الْقُلُوبُ الَّتِي فِي الصُّدُورِ — de harten bevinden zich nu eenmaal in de borsten, dit dient ter bevestiging van het woord, net zoals er staat: يَقُولُونَ بِأَفْواهِهِمْ مَا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ (zij zeggen met hun monden wat niet in hun harten is).

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره: أفلم يسيروا هؤلاء المكذّبون بآيات الله والجاحدون قدرته في البلاد, فينظروا إلى مصارع ضربائهم من مكذّبي رسل الله الذين خلوْا من قبلهم, كعاد وثمود وقوم لوط وشعيب, وأوطانهم ومساكنهم, فيتفكَّروا فيها ويعتبروا بها ويعلموا بتدبرهم أمرها وأمر أهلها، سنة الله فيمن كفر وعبد غيره وكذّب رسله, فينيبوا من عتوّهم وكفرهم, ويكون لهم إذا تدبروا ذلك واعتبروا به وأنابوا إلى الحقّ( قُلُوبٌ يَعْقِلُونَ بِهَا ) حجج الله على خلقه وقدرته على ما بيَّنا( أَوْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا ) يقول: أو آذان تصغي لسماع الحقّ فتعي ذلك وتميز بينه وبين الباطل.وقوله: ( فَإِنَّهَا لا تَعْمَى الأبْصَارُ ) يقول: فإنها لا تعمى أبصارهم أن يبصروا بها الأشخاص ويروها, بل يبصرون ذلك بأبصارهم; ولكن تعمى قلوبهم التي في صدورهم عن أنصار الحق ومعرفته. والهاء في قوله: ( فَإِنَّهَا لا تَعْمَى ) هاء عماد, كقول القائل: إنه عبد الله قائم. وقد ذكر أن ذلك في قراءة عبد الله: " فإنَّهُ لا تَعْمَى الأبْصَارُ".وقيل: ( وَلَكِنْ تَعْمَى الْقُلُوبُ الَّتِي فِي الصُّدُورِ ) والقلوب لا تكون إلا في الصدور, توكيدا للكلام, كما قيل: يَقُولُونَ بِأَفْواهِهِمْ مَا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ .