Tabari
Terug naar surah 22, ayah 34

Tafseer van De Bedevaart · Al-Hajj · 22:34

وَلِكُلِّ أُمَّةٍۢ جَعَلْنَا مَنسَكًۭا لِّيَذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلْأَنْعَٰمِ ۗ فَإِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ فَلَهُۥٓ أَسْلِمُوا۟ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُخْبِتِينَ

En voor iedere gemeenschap hebben Wij godsdienstige gebruiken (om te offoren) vastgesteld, opdat zij de Nam van Allah zullen uitspreken over het vee, waarmee Hij hen voorzien heeft. En jullie god is de Ène God, aan Hem geven jullie je daarom over. En brengt verheugende tijdingen am ben die zich overgaven.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: ( وَلِكُلّ أُمَّةٍ ) "En voor elke gemeenschap" — dat wil zeggen: voor elke gemeenschap die u is voorafgegaan onder de mensen van het geloof in Allah, o mensen, hebben Wij een slachtoffer ingesteld waarvan zij het bloed vergieten, ( لِيَذْكُرُوا اسْمَ اللهِ عَلى ما رَزَقَهُمْ مِنْ بَهِيمَةِ الأنْعام ) "opdat zij de naam van Allah zouden vermelden over hetgeen Hij hun aan vee heeft geschonken." Dit is zo gezegd omdat sommige dieren niet tot het vee (anʿām) behoren, zoals paarden, muildieren en ezels. En men zegt: het vee wordt "bahāʾim" genoemd omdat zij niet spreken.

    Overeenkomstig hetgeen wij hebben gezegd over de uitleg van Zijn woord ( جَعَلْنا مَنْسَكا ) "Wij hebben een rite ingesteld" hebben de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl) gesproken.

    *Vermelding van wie dat gezegd heeft: Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons allen verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: ( وَلِكُلّ أُمَّةٍ جَعَلْنا مَنْسَكا ) "En voor elke gemeenschap hebben Wij een rite ingesteld," hij zei: het vergieten van bloed ( لِيَذْكُرُوا اسْمَ اللهِ عَلَيْها ) "opdat zij de naam van Allah daarover zouden vermelden."

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid, dergelijke.

    En Zijn woord: ( فَإِلَهُكُمْ إلَهُ وَاحِدٌ ) "Uw God is één God" — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: Vermijd dan de gruwel van de afgodsbeelden, en vermijd het spreken van leugen, want uw God is één God die geen deelgenoot heeft; aanbid Hem dan, en wijd de godheid alleen aan Hem toe. En Zijn woord: ( فَلَهُ أسْلِمُوا ) "onderwerp u dan aan Hem" — Hij zegt: onderwerp u dan aan uw God door gehoorzaamheid, en weest nederig voor Hem door de erkenning van de dienstbaarheid. En Zijn woord: ( وَبَشِّرِ المُخْبِتِينَ ) "en verkondig blijde tijding aan de ootmoedigen" — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: en verkondig, o Muḥammad ﷺ, blijde tijding aan hen die zich nederig aan Allah onderwerpen door gehoorzaamheid, die zich aan Hem overgeven in dienstbaarheid, die zich in berouw tot Hem keren. En wij hebben de betekenis van het zich nederig onderwerpen (al-ikhbāt) reeds met zijn bewijsplaatsen uiteengezet in hetgeen voorbij is van dit boek van ons.

    De mensen van de uitleg hebben verschild over wat er op deze plaats mee bedoeld wordt. Sommigen van hen zeiden: ermee bedoeld wordt: en verkondig blijde tijding aan hen die gerust en vol vertrouwen op Allah zijn.

    *Vermelding van wie dat gezegd heeft: Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: ( وَبَشِّرِ المُخْبِتِينَ ) "en verkondig blijde tijding aan de ootmoedigen," hij zei: degenen die gerust en vol vertrouwen zijn.

    Abū Kurayb heeft mij verteld, hij zei: Ibn Yamān heeft ons verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid, zijn woord: ( وَبَشِّرِ المُخْبِتِينَ ) — degenen die gerust en vol vertrouwen op Allah zijn.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons allen verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, zijn woord: ( وَبَشِّرِ المُخْبِتِينَ ) hij zei: degenen die gerust en vol vertrouwen zijn.

    Al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons verteld, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: ( وَبَشِّرِ المُخْبِتِينَ ) hij zei: de nederigen.

    En anderen zeiden daarover hetgeen: Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Muslim heeft ons verteld, op gezag van ʿUthmān ibn ʿAbd Allāh ibn Aws, op gezag van ʿAmr ibn Aws, hij zei: de ootmoedigen (al-mukhbitūn): zij zijn degenen die geen onrecht plegen, en wanneer hun onrecht wordt aangedaan, nemen zij geen wraak.

    Muḥammad ibn ʿUthmān al-Wāsiṭī heeft mij verteld, hij zei: Ḥafṣ ibn ʿUmar heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Muslim al-Ṭāʾifī heeft ons verteld, hij zei: ʿUthmān ibn ʿAbd Allāh ibn Aws heeft mij verteld, op gezag van ʿAmr ibn Aws, dergelijke.

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره: ( وَلِكُلّ أُمَّةٍ ) ولكلّ جماعة سلف فيكم من أهل الإيمان بالله أيها الناس, جعلنا ذبحا يُهَرِيقون دمه ( لِيَذْكُرُوا اسْمَ اللهِ عَلى ما رَزَقَهُمْ مِنْ بَهِيمَةِ الأنْعام ) بذلك لأن من البهائم ما ليس من الأنعام, كالخيل والبغال والحمير. وقيل: إنما قيل للبهائم بهائم لأنها لا تتكلم. وبنحو الذي قلنا في تأويل قوله: ( جَعَلْنا مَنْسَكا ) قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك:حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال. حدثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: ( وَلِكُلّ أُمَّةٍ جَعَلْنا مَنْسَكا ) قال: إهراق الدماء ( لِيَذْكُرُوا اسْمَ اللهِ عَلَيْها ). حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال. ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, عن مجاهد, مثله. وقوله: ( فَإِلَهُكُمْ إلَهُ وَاحِدٌ ) يقول تعالى ذكره: فاجتنبوا الرجس من الأوثان, واجتنبوا قول الزور, فإلهكم إله واحد لا شريك له, فإياه فاعبدوا وله أخلصوا الألوهة.وقوله: ( فَلَهُ أسْلِمُوا ) يقول: فلإلهكم فاخضعوا بالطاعة, وله فذلوا بالإقرار بالعبودية.وقوله: ( وَبَشِّرِ المُخْبِتِينَ ) يقول تعالى ذكره: وبشر يا محمد الخاضعين لله بالطاعة, المذعنين له بالعبودية, المنيبين إليه بالتوبة. وقد بيَّنا معنى الإخبات بشواهده فيما مضى من كتابنا هذا. وقد اختلف أهل التأويل في المراد به في هذا الموضع, فقال بعضهم: أريد به: وبشِّر المطمئنين إلى الله. *ذكر من قال ذلك:حدثنا ابن بشار, قال: ثنا عبد الرحمن, قال: ثنا سفيان, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: ( وَبَشِّرِ المُخْبِتِينَ ) قال: المطمئنين. حدثني أبو كريب, قال: ثنا ابن يمان, عن ابن جُرَيج, عن مجاهد, قوله: ( وَبَشِّرِ المُخْبِتِينَ ) المطمئنين إلى الله. حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى. وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, قوله: ( وَبَشِّرِ المُخْبِتِينَ ) قال: المطمئنين. حدثنا الحسن, قال: ثنا عبد الرزاق, قال: أخبرنا معمر, عن قَتادة, في قوله: ( وَبَشِّرِ المُخْبِتِينَ ) قال: المتواضعين. وقال آخرون في ذلك بما:حدثنا ابن بشار, قال: ثنا عبد الرحمن, قال: ثنا محمد بن مسلم, عن عثمان بن عبد الله بن أوس, عن عمرو بن أوس, قال: المخبتون: الذين لا يظلمون, وإذا ظلموا لم ينتصروا. حدثني محمد بن عثمان الواسطي, قال: ثنا حفص, بن عمر, قال: ثنا محمد بن مسلم الطائفي, قال: ثني عثمان بن عبد الله بن أوس, عن عمرو بن أوس مثله.