Tabari
Terug naar surah 22, ayah 25

Tafseer van De Bedevaart · Al-Hajj · 22:25

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ٱلَّذِى جَعَلْنَٰهُ لِلنَّاسِ سَوَآءً ٱلْعَٰكِفُ فِيهِ وَٱلْبَادِ ۚ وَمَن يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍۭ بِظُلْمٍۢ نُّذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍۢ

Voorwaar, degenen die niet geloven en van de Weg van Allah en de Masdjid al Harâm (de gewijde Moskee in Mekkah) afhouden, die Wij voof alle mensen gemaakt hebben; zowel de inwoner van daar als degene van buiten: en wie wenst daar het slechte te doen door onrechtpleging, hem zullen Wij een pijnlijke bestraffing doen proeven.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Allah de Verhevene zegt: Degenen die het eenheidsbelijden van Allah hebben geloochend, Zijn gezanten hebben gelogen verklaard en geweigerd te aanvaarden wat hen van hun Heer was gebracht — وَيَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ — Hij zegt: en zij weerhouden de mensen ervan Allahs godsdienst binnen te treden, en van de Heilige Moskee die Allah voor alle gelovigen heeft bestemd zonder onderscheid; سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ — Hij zegt: gelijkwaardig in wat hen verplicht is aan het eerbiedigen van de heiligheid van de Heilige Moskee, het verrichten van de rituelen daarin, en het er verblijven waar hij wil — de blijvend ingezetene (al-ʿākif), dat wil zeggen: de langdurig aanwezige; en de buitenstaander (al-bādī): degene die van elders naar haar toe reist.

    De uitleggers verschilden over de uitleg hiervan. Sommigen zeiden: de betekenis is dat de ingezetene en de buitenstaander daarin gelijkwaardig zijn, in die zin dat geen van beiden meer recht heeft op een verblijfplaats daarin dan de ander.

    Vermelding van wie dat heeft gezegd: Ibn Ḥumayd heeft ons overgeleverd, hij zei: Ḥakkām heeft ons overgeleverd, op gezag van ʿAmr, op gezag van Yazīd ibn Abī Ziyād, op gezag van Ibn Sābiṭ, die zei: wanneer de pelgrims (al-ḥajjāj) naar Mekka kwamen, had niemand van de inwoners van Mekka meer recht op hun verblijfplaats dan zij; wanneer een man ruimte vond, nam hij er verblijf. Diefstal (al-sariq) werd toen wijdverbreid onder hen en ieder stal vanuit zijn eigen hoek, waarop een man een deur maakte. ʿUmar stuurde hem een bericht: "Hebt u een deur gemaakt tegen de pelgrims van Allahs huis?" Hij zei: "Nee, ik heb hem slechts gemaakt om hun bezittingen te beschermen." En dat is Zijn woord سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ . Hij zei: de buitenstaander daarin is als de ingezetene; niemand heeft meer recht op een verblijfplaats dan een ander, tenzij iemand een verblijfplaats eerder heeft bereikt.

    Muḥammad ibn Bashār heeft ons overgeleverd, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons overgeleverd, hij zei: Sufyān heeft ons overgeleverd, op gezag van Abū Ḥaṣīn, die zei: ik zei tegen Saʿīd ibn Jubayr: ik wil in Mekka in afzondering verblijven (aʿtakif). Hij zei: dan bent u een ingezetene (ʿākif). En hij reciteerde: سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ .

    Ibn Ḥumayd heeft ons overgeleverd, hij zei: Ḥakkām heeft ons overgeleverd, op gezag van ʿAnbasa, op gezag van iemand die hij noemde, op gezag van Abū Ṣāliḥ: سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ — de ingezetene zijn zijn inwoners, en de buitenstaander is degene die van buitenaf komt voor een verblijf; zij zijn gelijkwaardig.

    ʿAlī heeft mij overgeleverd, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons overgeleverd, hij zei: Muʿāwiya heeft mij overgeleverd, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woorden سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ : hij zei: de inwoners van Mekka en anderen verblijven in de Heilige Moskee gelijkwaardig.

    Yūnus heeft mij overgeleverd, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over de woorden سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ : hij zei: de ingezetene daarin is degene die in Mekka woont; de buitenstaander is degene die er van elders naar toe komt; zij zijn gelijkwaardig in de huizen.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons overgeleverd, hij zei: Ibn Thawr heeft ons overgeleverd, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ — zijn inwoners en niet-inwoners zijn daarin gelijkwaardig.

    Al-Ḥasan heeft ons overgeleverd, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda, evenzo.

    Ibn Ḥumayd heeft ons overgeleverd, hij zei: Jarīr heeft ons overgeleverd, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid, over Zijn woorden سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ : hij zei: de inwoners van Mekka en anderen zijn gelijkwaardig in de verblijfplaatsen.

    Anderen zeiden hierover hetzelfde als wat wij erover hebben gezegd.

    Vermelding van wie dat heeft gezegd: Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij overgeleverd, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons overgeleverd, hij zei: ʿĪsā heeft ons overgeleverd; en al-Ḥārith heeft mij overgeleverd, hij zei: al-Ḥasan heeft ons overgeleverd, hij zei: Warqāʾ heeft ons overgeleverd, beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn woorden سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ — hij zei: de verblijvende; والباد — de buitenstaander; Allahs recht op hen daarin is gelijkwaardig.

    Al-Qāsim heeft ons overgeleverd, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons overgeleverd, hij zei: Ḥajjāj heeft mij overgeleverd, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid, over de woorden سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ — hij zei: de verblijvende; والباد — de buitenstaander.

    Hij zei: al-Ḥusayn heeft ons overgeleverd, hij zei: Abū Tumaylahas ons overgeleverd, op gezag van Abū Ḥamza, op gezag van Jābir, op gezag van Mujāhid en ʿAṭāʾ: سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ — zij zeiden: van zijn inwoners; والباد — degenen die er van buiten naar toe komen; zij zijn gelijkwaardig in zijn heiligheid.

    Wij kozen de opvatting die wij kozen, omdat Allah de Verhevene aan het begin van het vers de ongelovigen noemde die de gelovigen wilden beletten de rituelen in het heilige gebied te verrichten bij de Heilige Moskee, en zei: إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَيَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ . Vervolgens beschreef Allah de Heilige Moskee en zei: الَّذِي جَعَلْنَاهُ لِلنَّاسِ — Hij deelde mee dat Hij hem voor alle mensen heeft bestemd. De ongelovigen in Hem weerhouden de gelovigen die de Moskee willen bezoeken ervan. Dan zei Hij: سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ — het is dan duidelijk dat Zijn mededeling over de gelijkwaardigheid van de ingezetene en de buitenstaander betrekking heeft op de betekenis waarmee Allah zijn bericht over de ongelovigen opende: dat zij de gelovigen ervan weerhouden, en dat is zonder twijfel de ṭawāf, het verrichten van de rituelen en het verblijf — niet het bericht over het eigendom ervan versus niet-eigendom.

    Er wordt ook gezegd: إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَيَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ — yaṣuddūna (zij weerhouden, onvoltooid tegenwoordige tijd) is als nevenschikking verbonden met kafarū (zij ongeloofden, verleden tijd), omdat het weerhouden de betekenis heeft van een eigenschap die hen aanhoudend kenmerkt. Wanneer dat de betekenis is, kan het uitsluitend via de naamvormige of de onvoltooid-tegenwoordige vorm, niet via de verleden-tijdsvorm. Dan is de betekenis: degenen die ongeloofden, het weerhouden van Allahs weg is hun kenmerk — gelijk aan Allahs woord الَّذِينَ آمَنُوا وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُمْ بِذِكْرِ اللَّهِ .

    Wat betreft Zijn woorden سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ : de recitatoren van de grote steden lezen sawāʾun in de nominatief, waarbij al-ʿākif het onderwerp is en de al-ʿākif daarmee het predicaat, en waarbij jáʿalnāhu werkzaam is op het pronominale achtervoegsel en op al-lām in qawlihi li-l-nāsi — vervolgens begint een nieuwe zin met sawāʾ. Zo handelen de Arabieren met sawāʾ wanneer het volgt op een zin die al is afgerond: men zegt "ik ben langs een man gegaan voor wie het goede en het kwade gelijkwaardig zijn (sawāʾun)" — hoewel ook de genitief-lezing mogelijk is. De nominatief is hier echter te verkiezen omdat sawāʾ bij hen de functie van wāḥid (één zelfde) heeft, alsof men zegt: "ik ben langs een man gegaan bij wie het goede en het kwade één zijn." Wie de genitief leest geeft het de betekenis muʿtadil (gelijkmatig verdeeld voor hem het goede en het kwade). En wie sawāʾ in de nominatief stelt als aanvang van een nieuwe zin, past die constructie niet toe bij muʿtadil, omdat muʿtadil een expliciet werkwoord is terwijl sawāʾ een naamwoord (maṣdar) is; het omzetten ervan naar werkwoordelijke functie is als het omzetten van ḥasbu in de uitdrukking "ik ben langs een man gegaan die genoeg is als man (ḥasbuka min rajulin)" naar een werkwoordelijke functie. Overgeleverd is ook dat een deel van de recitatoren het in de accusatief las, door jáʿalnāhu er op te laten inwerken; hoewel dat in het Arabisch een grond heeft, is het een lezing die ik niet als lezing aanvaard vanwege het afwijken ervan van hetgeen waarop de gezaghebbende recitatoren zijn overeengekomen.

    Wat Zijn woorden betreft وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ نُذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ (en wie daarin een afwijking met onrecht beoogt, Wij doen hem een pijnlijke bestraffing proeven): Allah de Verhevene zegt: wie daarin een afwijking (ilḥād) met onrecht beoogt — dat wil zeggen: wie in het Heilige Huis een zijweg bewandelt met onrecht — die doen Wij een pijnlijke kwelling proeven. De bāʾ is ingevoegd in "bi-ilḥādin" terwijl de betekenis is zoals wij hebben gezegd, zoals zij ook is ingevoegd in تَنْبُتُ بِالدُّهْنِ terwijl de betekenis is: zij doet olie ontkiemen — gelijk aan het woord van de dichter:

    بِوَادٍ يَمَانٍ يُنْبِتُ الشَّثَّ صَدْرُهُ وَأَسْفَلُهُ بِالمَرْخِ وَالشَّبَهَانِ

    (In een jemenitische vallei laat haar bovenste deel de shath-plant ontkiemen, en haar onderste deel de markhboom en de shabahān.)

    De betekenis van "wa-asfaluhā bi-l-markhi wa-l-shabahān" is: en haar onderste deel laat de markhboom en de shabahān ontkiemen. En gelijk het woord van de aʿshā van Banī Thaʿlaba:

    ضَمِنَتْ بِرِزْقِ عِيَالِنَا أَرْمَاحُنَا بَيْنَ الْمَرَاجِلِ وَالصَّرِيحِ الأَجْرَدِ

    (Onze lansen hebben de verzorging van ons gezin op zich genomen tussen de kookpotten en de heldere [melk].) Dat wil zeggen: onze lansen hebben de verzorging van ons gezin op zich genomen, in de opvatting van sommige grammatici van Basra. Sommige grammatici van Koefa zeiden: de bāʾ is erin ingevoegd omdat de interpretatie is: "wie beoogt dat hij daarin een afwijking begaat met onrecht." Zij zeiden ook dat het invoegen van de bāʾ bij "an" gemakkelijker is dan bij "ilḥād" en dergelijke, omdat "an" dikwijls de voorzetsels bij zich verzwijgt en als een voorwaardelijke constructie fungeert, zodat het de aanwezigheid en afwezigheid van het voorzetsel verdraagt — want de grammaticale naamval is daarin niet zichtbaar. Bij nomina nominalia (maṣādir) echter is de nominatief en de genitief zichtbaar.

    De uitleggers verschilden over de betekenis van het onrecht waarmee wie de ilḥād daarin beoogt, door Allah de pijnlijke bestraffing wordt laten proeven. Sommigen zeiden: dat is het toekennen van deelgenoten aan Allah (shirk) en het in Zijn heilig gebied aanbidden van anderen dan Hij.

    Vermelding van wie dat heeft gezegd: ʿAlī heeft mij overgeleverd, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons overgeleverd, hij zei: Muʿāwiya heeft mij overgeleverd, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woorden وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ : hij zei: met shirk.

    ʿAlī heeft ons overgeleverd, hij zei: Ḥakkām heeft ons overgeleverd, op gezag van ʿAnbasa, op gezag van Muḥammad ibn ʿAbd al-Raḥmān, op gezag van al-Qāsim ibn Abī Bazza, op gezag van Mujāhid, over de woorden وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ : dat is dat men daarin een ander dan Allah aanbidt.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons overgeleverd, hij zei: al-Muʿtamir ibn Sulaymān heeft ons overgeleverd, op gezag van zijn vader, die zei: وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ — hij zei: dat is het shirk; wie shirk begaat in Allahs huis, Allah kwelt hem.

    Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons overgeleverd, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda, evenzo.

    Anderen zeiden: het is het zonder reden onwettig verklaren van het verbodene daarin of het begaan ervan.

    Vermelding van wie dat heeft gezegd: Muḥammad ibn Saʿd heeft mij overgeleverd, hij zei: mijn vader heeft mij overgeleverd, hij zei: mijn oom heeft mij overgeleverd, hij zei: mijn vader heeft mij overgeleverd, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woorden وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ نُذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ : hij zei: dat betekent dat gij met uw tong of door doodslag het onwettig verklaart wat Allah u heeft verboden, en onrecht begaat jegens iemand die u geen onrecht aandoet, en iemand doodt die u niet doodt — wanneer iemand dat doet, is een pijnlijke kwelling hem verplicht geworden.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij overgeleverd, hij zei: ʿĪsā heeft ons overgeleverd; en al-Ḥārith heeft mij overgeleverd, hij zei: al-Ḥasan heeft ons overgeleverd, hij zei: Warqāʾ heeft ons overgeleverd, beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ — hij zei: hij die daarin een slechte daad verricht.

    Al-Qāsim heeft ons overgeleverd, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons overgeleverd, hij zei: Ḥajjāj heeft mij overgeleverd, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid, evenzo.

    Abū Kurayb en Naṣr ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Awdī hebben ons overgeleverd, zij zeiden: al-Muḥāribī heeft ons overgeleverd, op gezag van Sufyān, op gezag van al-Suddī, op gezag van Murra, op gezag van ʿAbdullāh, die zei: er is geen man die een zonde overweegt of die wordt hem aangerekend. Zelfs als een man terwijl hij verwijderd is van dit Huis het voornemen heeft om een man in dat Huis te doden, zou Allah hem de pijnlijke bestraffing laten proeven.

    Mujāhid ibn Mūsā heeft ons overgeleverd, hij zei: Yazīd heeft ons overgeleverd, hij zei: Shuʿba heeft ons overgeleverd, op gezag van al-Suddī, op gezag van Murra, op gezag van ʿAbdullāh — Mujāhid zei: Yazīd zei: Shuʿba zei tot ons dat hij het in verband brengt met de Profeet ﷺ, maar ik breng het niet in verband met de Profeet ﷺ voor u — over Allahs woorden وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ نُذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ : hij zei: als een man daarin een zonde overweegt terwijl hij verwijderd van het Huis is, zou Allah hem een pijnlijke kwelling laten proeven.

    Al-Faḍl ibn al-Ṣabbāḥ heeft ons overgeleverd, hij zei: Muḥammad ibn Fuḍayl heeft ons overgeleverd, op gezag van zijn vader, op gezag van al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim, over de woorden وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ : hij zei: een man overweegt een zonde in Mekka terwijl hij in een ander land is zonder die te hebben begaan, en toch wordt die hem aangerekend.

    Yūnus heeft mij overgeleverd, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over Allahs woorden وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ نُذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ : hij zei: de ilḥād is het onrecht in het heilige gebied.

    Anderen zeiden: de betekenis van dat onrecht is het opzettelijk onwettig verklaren van het heilige gebied.

    Vermelding van wie dat heeft gezegd: al-Qāsim heeft ons overgeleverd, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons overgeleverd, hij zei: Ḥajjāj heeft mij overgeleverd, op gezag van Ibn Jurayj, die zei: Ibn ʿAbbās zei over بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ : hij zei: degene die het opzettelijk onwettig wil verklaren. En men zegt ook: het shirk.

    Anderen zeiden: het is het hamsteren van voedsel in Mekka.

    Vermelding van wie dat heeft gezegd: Hārūn ibn Idrīs al-Aṣamm heeft mij overgeleverd, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān ibn Muḥammad al-Muḥāribī heeft ons overgeleverd, op gezag van Ashʿath, op gezag van Ḥabīb ibn Abī Thābit, over de woorden وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ نُذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ : hij zei: dat zijn de hoeders van het voedsel in Mekka.

    Anderen zeiden: het is elke verboden handeling, tot en met het zeggen van "Nee, bij Allah" en "Ja, bij Allah."

    Vermelding van wie dat heeft gezegd: Ibn al-Muthannā heeft ons overgeleverd, hij zei: Muḥammad ibn Jaʿfar heeft ons overgeleverd, hij zei: Shuʿba heeft ons overgeleverd, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid, op gezag van ʿAbdullāh ibn ʿAmr, die zei: hij had twee tenten: één in het profane gebied en één in het heilige gebied; wanneer hij zijn gezinsleden wilde berispen, deed hij dat in het profane gebied. Hem werd daarnaar gevraagd en hij zei: wij werden overleveringen doorgegeven dat het tot de ilḥād daarin behoort dat een man "Nee, bij Allah" en "Ja, bij Allah" zegt.

    Ibn Ḥumayd heeft ons overgeleverd, hij zei: Yaʿqūb heeft ons overgeleverd, op gezag van Abū Rabʿī, op gezag van al-Aʿmash, die zei: ʿAbdullāh ibn ʿAmr placht te zeggen: "Nee, bij Allah" en "Ja, bij Allah" behoren tot de ilḥād daarin.

    Abū Jaʿfar zegt: de meest juiste van de opvattingen die wij hebben vermeld over de uitleg hiervan is de opvatting die wij hebben vermeld van Ibn Masʿūd en Ibn ʿAbbās: dat met het onrecht op deze plaats iedere ongehoorzaamheid aan Allah is bedoeld. Dit omdat Allah Zijn woorden وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ algemeen heeft gesteld en geen enkel bijzonder onrecht heeft uitgezonderd — noch door een overlevering noch door de rede. Derhalve geldt het in zijn algemeenheid. Dan is de betekenis van de woorden: wie in de Heilige Moskee beoogt af te wijken met onrecht en daarin Allah ongehoorzaam te zijn, die doen Wij op de Dag der Opstanding een pijnlijke kwelling proeven.

    Overgeleverd is ook dat een deel van de recitatoren het las als (وَمَنْ يَرِدْ فِيهِ) met een fatḥa op de yāʾ, in de betekenis van "wie het bezoekt" — van waradtu al-makān aridu-hu. Dat is een lezing die naar mijn oordeel niet als lezing aanvaard kan worden, omdat zij afwijkt van de consensus van de gezaghebbende recitatoren en ver staat van het eloquente Arabisch: yaridu is een transitief werkwoord; men zegt "hij bezoekt die en die plek of stad" (yariду makān kadhā), maar men zegt niet "hij bezoekt ín die plek" (yaridu fī makān kadhā). Sommige Arabisten brachten te berde dat de Ṭayyiʾ-stam zegt "ik verlang naar jou" (raghbtu fīka) in de betekenis van "ik verlang bij jou" (raghbtu bika), en citeerden een vers:

    وَأَرْغَبُ فِيهَا عَنْ لَقِيطٍ وَرَهْطِهِ وَلَكِنَّنِي عَنْ سِنْبِسٍ لَسْتُ أَرْغَبُ

    (Ik stel meer belang in haar dan in Laqīṭ en zijn clan, maar naar Sinbas verlang ik niet.)

    In de betekenis van: ik stel meer belang bij haar. Mocht dat correct zijn zoals wij hebben vermeld, dan is het in de gesproken taal aanvaardbaar; maar als Koranlezing is het niet aanvaardbaar om de reden die ik heb beschreven.

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره: إن الذين جحدوا توحيد الله، وكذّبوا رسله وأنكروا ما جاءهم به من عند ربهم ( وَيَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ) يقول: ويمنعون الناس عن دين الله أن يدخلوا فيه، وعن المسجد الحرام الذي جعله الله للناس الذين آمنوا به كافة لم يخصص منها بعضا دون بعض;( سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ ) يقول: معتدل في الواجب عليه من تعظيم حرمة المسجد الحرام، وقضاء نسكه به، والنـزول فيه حيث شاء العاكف فيه، وهو المقيم به; والباد: وهو المنتاب إليه من غيره. واختلف أهل التأويل في تأويل ذلك، فقال بعضهم: معناه: سواء العاكف فيه وهو المقيم فيه؛ والباد، في أنه ليس أحدهما بأحقّ بالمنـزل فيه من الآخر. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حميد، قال: ثنا حكام، عن عمرو، عن يزيد بن أبي زياد، عن ابن سابط، قال: كان الحجاج إذا قدموا مكة لم يكن أحد من أهل مكة بأحق بمنـزله منهم، وكان الرجل إذا وجد سعة نـزل. ففشا فيهم السرق، وكل إنسان يسرق من ناحيته، فاصطنع رجل بابا، فأرسل إليه عمر: أتخذت بابا من حجاج بيت الله؟ فقال: لا إنما جعلته ليحرز متاعهم، وهو قوله: ( سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ ) قال: الباد فيه كالمقيم، ليس أحد أحقّ بمنـزله من أحد إلا أن يكون أحد سبق إلى منـزل. حدثنا محمد بن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا سفيان، عن أبي حصين، قال: قلت لسعيد بن جُبير: أعتكف بمكة، قال: أنت عاكف. وقرأ: ( سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ ) . حدثنا ابن حميد، قال: ثنا حكام عن عنبسة، عمن ذكره، عن أبي صالح: ( سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ ) العاكف: أهله، والباد: المنتاب في المنـزل سواء. حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ( سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ ) يقول: ينـزل أهل مكة وغيرهم في المسجد الحرام. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ ) قال: العاكف فيه: المقيم بمكة؛ والباد: الذي يأتيه هم فيه سواء في البيوت. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قَتادة: ( سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ ) سواء فيه أهله وغير أهله. حدثنا الحسن، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة، مثله. حدثنا ابن حميد، قال ثنا جرير، عن منصور، عن مجاهد، في قوله: ( سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ ) قال: أهل مكة وغيرهم في المنازل سواء. وقال آخرون في ذلك نحو الذي قلنا فيه. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ ) قال: الساكن، ( والباد ) الجانب سواء حقّ الله عليهما فيه. * حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد في قوله: ( سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ ) قال: الساكن ( والباد) الجانب. قال: ثنا الحسين، قال: ثنا أبو تميلة، عن أبي حمزة، عن جابر، عن مجاهد وعطاء: ( سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ ) قالا من أهله، ( والباد ) الذي يأتونه من غير أهله هما في حرمته سواء. وإنما اخترنا القول الذي اخترنا في ذلك، لأن الله تعالى ذكره، ذكر في أول الآية صدّ من كفر به من أراد من المؤمنين قضاء نسكه في الحرم عن المسجد الحرام، فقال: ( إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَيَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ) ثم ذكر جلّ ثناؤه صفة المسجد الحرام، فقال: ( الَّذِي جَعَلْنَاهُ لِلنَّاسِ ) فأخبر جلّ ثناؤه أنه جعله للناس كلهم، فالكافرون به يمنعون من أراده من المؤمنين به عنه، ثم قال: ( سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ ) فكان معلوما أن خبره عن استواء العاكف فيه والباد، إنما هو في المعنى الذي ابتدأ الله الخبر عن الكفار أنهم صدّوا عنه المؤمنين به، وذلك لا شك طوافهم وقضاء مناسكهم به والمقام، لا الخبر عن ملكهم إياه وغير ملكهم. وقيل: ( إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَيَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ) فعطف بيصدون وهو مستقبل على كفروا، وهو ماض، لأن الصدّ بمعنى الصفة لهم والدوام. وإذا كان ذلك معنى الكلام، لم يكن إلا بلفظ الاسم أو الاستقبال، ولا يكون بلفظ الماضي. وإذا كان ذلك كذلك، فمعنى الكلام: إن الذين كفروا من صفتهم الصدّ عن سبيل الله، وذلك نظير قول الله: الَّذِينَ آمَنُوا وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُمْ بِذِكْرِ اللَّهِ . وأما قوله: ( سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ ) فإن قرّاء الأمصار على رفع " سواءٌ " بالعاكف، والعاكف به، وإعمال جعلناه في الهاء المتصلة به، واللام التي في قوله للناس، ثم استأنف الكلام بسواء، وكذلك تفعل العرب بسواء إذا جاءت بعد حرف قد تمّ الكلام به، فتقول: مررت برجل سواء عنده الخير والشر، وقد يجوز في ذلك الخفض، وإنما يختار الرفع في ذلك لأن سواء في مذهب واحد عندهم، فكأنهم قالوا: مررت برجل واحد عنده الخير والشرّ. وأما من خفضه فإنه يوجهه إلى معتدلٍ عنده الخير والشرّ، ومن قال ذلك في &; 18-598 &; سواء فاستأنف به، ورفع لم يقله في معتدل، لأن معتدل فعل مصرّح، وسواء مصدر فإخراجهم إياه إلى الفعل كإخراجهم حسب في قولهم: مررت برجل حسبك من رجل إلى الفعل. وقد ذُكر عن بعض القرّاء أنه قرأه نصبا على إعمال جعلناه فيه، وذلك وإن كان له وجه في العربية، فقراءة لا أستجيز القراءة بها لإجماع الحجة من القرّاء على خلافه. وقوله: ( وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ نُذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ ) يقول تعالى ذكره: ومن يرد فيه إلحادا بظلم نذقه من عذاب أليم، وهو أن يميل في البيت الحرام بظلم، وأدخلت الباء في قوله بإلحاد، والمعنى فيه ما قلت، كما أدخلت في قوله: تَنْبُتُ بِالدُّهْنِ والمعنى: تنبت الدهن، كما قال الشاعر: بِـوَادِ يَمَـانٍ ينبـت الشَّـثَّ صَـدْرُهُ وأسْـــفَلُهُ بـــالمَرْخِ والشَّــبَهانِ (1) والمعنى: وأسفله ينبت المرخ والشبهان؛ وكما قال أعشى بني ثعلبة: ضَمِنَــتْ بِـرزْقِ عِيالِنـا أرْماحُنـا بيــنَ المَرَاجِـلِ والصَّـرِيحِ الأجْـرَدِ (2) بمعنى: ضمنت رزق عيالنا أرماحنا في قول بعض نحويي البصريين. وأما بعض نحويي الكوفيين فإنه كان يقول: أدخلت الياء فيه، لأن تأويله: ومن يرد بأن يلحد فيه بظلم. وكان يقول: دخول الباء في أن أسهل منه في " إلحاد " وما أشبهه، لأن أن تضمر الخوافض معها كثيرا، وتكون كالشرط، فاحتملت دخول الخافض وخروجه، لأن الإعراب لا يتبين فيها، وقال في المصادر: يتبين الرفع والخفض فيها، قال: وأنشدني أبو الجَرَّاح: فَلَمَّـا رَجَـتْ بالشُّـرْبِ هَزَّ لَها العَصَا شَــحَيحٌ لــهُ عِنْــدَ الأدَاءِ نَهِيـمُ (3) وقال امرؤ القيس: ألا هَــلْ أتاهــا والحَـوَادِثُ جَمَّـةٌ بـأنَّ أمـرأ القَيْسِ بـنَ تَمْلِـكَ بَيْقَـرَا (4) قال: فأدخل الباء على أن وهي في موضع رفع كما أدخلها على إلحاد، وهو في موضع نصب، قال: وقد أدخلوا الباء على ما إذا أرادوا بها المصدر، كما قال الشاعر: ألَــمْ يَــأْتِيكَ والأنْبــاءُ تَنْمــي بِمَــا لاقَــتْ لَبُــونُ بَنِـي زِيـادِ (5) وقال: وهو في " ما " أقل منه في " أن "، لأن " أن " أقلّ شبها بالأسماء من " ما ". قال: وسمعت أعرابيا من ربيعه، وسألته عن شيء، فقال: أرجو بذاك: يريد أرجو ذاك. واختلف أهل التأويل في معنى الظلم الذي من أراد الإلحاد به في المسجد الحرام، أذاقه الله من العذاب الأليم، فقال بعضهم: ذلك هو الشرك بالله وعبادة غيره به: أي بالبيت. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ( وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ ) يقول: بشرك. حدثنا عليّ، قال: ثنا حكام، عن عنبسة، عن محمد بن عبد الرحمن، عن القاسم بن أبي بَزَّة، عن مجاهد، قي قوله: ( وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ ) هو أن يعبد فيه غير الله. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا المعتمر بن سليمان، عن أبيه، قال: ( وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ ) قال: هو الشرك، من أشرك في بيت الله عذّبه الله. حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر عن قتادة، مثله. وقال آخرون: هو استحلال الحرام فيه أو ركوبه. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي ، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ نُذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ ) يعني أن تستحلّ من الحرام ما حرّم الله عليك من لسان أو قتل، فتظلم من لا يظلمك، وتقتل من لا يقتلك، فإذا فعل ذلك فقد وجب له عذاب أليم. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: ( وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ ) قال: يعمل فيه عملا سيئا. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُرَيج، عن مجاهد مثله. حدثنا أبو كريب ونصر بن عبد الرحمن الأوْدِيّ قالا ثنا المحاربيّ، عن سفيان عن السُّديّ، عن مرّة عن عن عبد الله، قال: ما من رجل يهمّ بسيئة فتكتب عليه، ولو أن رجلا بعد أن بين همّ أن يقتل رجلا بهذا البيت، لأذاقه الله من العذاب الأليم. حدثنا مجاهد بن موسى، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا شعبة، عن السديّ، عن مرّة، عن عبد الله، قال مجاهد، قال يزيد، قال لنا شعبة، رفعه، وأنا لا أرفعه لك في قول الله: ( وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ نُذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ ) قال: لو أن رجلا همّ فيه بسيئة وهو بعد أن أبين، لأذاقه الله عذابا أليما. حدثنا الفضل بن الصباح، قال: ثنا محمد بن فضيل، عن أبيه، عن الضحاك بن مزاحم، في قوله: ( وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ ) قال: إن الرجل ليهم بالخطيئة بمكة وهو في بلد آخر ولم يعملها، فتكتب عليه. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد في قول الله: ( وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ نُذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ ) قال: الإلحاد: الظلم في الحرم. وقال آخرون: بل معنى ذلك الظلم: استحلال الحرم متعمدا. * ذكر من قال ذلك: حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُرَيج، قال: قال ابن عباس: ( بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ ) قال: الذي يريد استحلاله متعمدا، ويقال الشرك. وقال آخرون: بل ذلك احتكار الطعام بمكة. * ذكر من قال ذلك: حدثني هارون بن إدريس الأصمّ، قال: ثنا عبد الرحمن بن محمد المحاربي، عن أشعث، عن حبيب بن أبي ثابت في قوله: ( وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ نُذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ ) قال: هم المحتكرون الطعام بمكة. وقال آخرون: بل ذلك كل ما كان منهيا عنه من الفعل، حتى قول القائل: لا والله، وبلى والله. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن المثنى، قال: ثنا محمد بن جعفر، قال: ثنا شعبة، عن منصور، عن مجاهد، عن عبد الله بن عمرو، قال: كان له فسطاطان: أحدهما في الحلّ، والآخر في الحرم، فإذا أراد أن يعاتب أهله عاتبهم في الحلّ، فسئل عن ذلك، فقال: كنا نحدّث أن من الإلحاد فيه أن يقول الرجل: كلا والله، وبلى والله. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا يعقوب، عن أبي ربعي، عن الأعمش، قال: كان عبد الله بن عمرو يقول: لا والله وبلى والله من الإلحاد فيه. قال أبو جعفر: وأولى الأقوال التي ذكرناها في تأويل ذلك بالصواب القول الذي ذكرناه عن ابن مسعود وابن عباس، من أنه معنيّ بالظلم في هذا الموضع كلّ معصية لله، وذلك أن الله عم بقوله ( وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ ) ولم يخصص به ظلم دون ظلم في خبر ولا عقل، فهو على عمومه. فإذا كان ذلك كذلك، فتأويل الكلام: ومن يرد في المسجد الحرام بأن يميل بظلم، فيعصي الله فيه، نذقه يوم القيامة من عذاب موجع له. وقد ذُكر عن بعض القرّاء أنه كان يقرأ ذلك (وَمَنْ يَرِدْ فِيه ) بفتح الياء بمعنى: ومن يرده بإلحاد من وَرَدْت المكان أرِدْه. وذلك قراءة لا تجوز القراءة عندي بها لخلافها ما عليه الحجة من القرّاء مجمعة مع بعدها من فصيح كلام العرب، وذلك أنَّ يَرِدْ فعل واقع، يقال منه: وهو يَرِد مكان كذا أو بلدة كذا، ولا يقال: يَرِد في مكان كذا. وقد زعم بعض أهل المعرفة بكلام العرب، أن طَيِّئا تقول: رغبت فيك، تريد: رغبت بك، وذكر أن بعضهم أنشده بيتا: وأرْغَـبُ فِيهـا عَـنْ لَقِيـطٍ وَرَهْطِـهِ وَلَكِـنَّنِي عَـنْ سِـنْبِس لَسْـتُ أرْغَبُ (6) بمعنى: وأرغب بها. فإن كان ذلك صحيحا كما ذكرنا، فإنه يجوز في الكلام، فأما القراءة به فغير جائزة لما وصفت. ------------------------ الهوامش: (1) البيت للأحول اليشكري ، واسمه يعلى قاله في ( اللسان : شبه ) نقله عن أبي عبيدة . وقد مر هذا الشاهد على مثل ما استشهد به المؤلف هنا ، عند قوله تعالى : " وهزي إليك بجذع النخلة " ( 16 : 72 ) ووفينا الكلام في رواياته وتخريجه ، فراجعه ثمة . (2) هذا البيت ينسب لأعشى بني قيس بن ثعلبة ، ولم أجد في ديوانه قصيدة دالية مكسورة من بحر الكامل ، ووجدت البيت في دالية منصوبة باختلاف في رواية وهذا هو البيت مع البيتين قبله : جَــعَلَ الإلَـهُ طَعامَنـا فــي مالِنـا رِزْقــا تَضَمَّنَــهُ لَنــا لَـنْ يَنْفَـدا مِثْــلَ الهِضَــابِ جَـزَارَةً لسُـيُوفنا فــإذَا تُـــراعُ فِإنَّهَـا لَـنْ تُطْـرَدَا ضَمنَــتْ لَنــا أعْجَـازُهُنَّ قُدُورَنـا وَضُـرُوعُهُنَّ لَنـا الصَّـرِيحَ الأجْـرَدَا ومعنى الأبيات : جعل الله طعامنا في الإبل ، نرحلها حيث نشاء رزقا لا ينفد . وهي ضخمة كالهضاب نعقرها بسيوفنا للضيفان ، لا يطردها مروع أو مغير ، وقد ضمنت أعجازها لنا قدورنا أن تفرغ ، لسمنها وكثرة لحمها ، وضمنت ضروعها لنا اللبن خالصا صافيا . ( انظر الديوان ، طبع القاهرة ، ص 230 بشرح الدكتور محمد حسين ) . وفي اللسان رواية أخرى للبيت ، مع نسبته للأعشى ( في : جرد ) قال : ألبن وجرد لا رغوة قال الأعشى : ضَمِنَــتْ لَنــا أعْجَـازَهُ أرْماحُنـا مِـلْءَ المَرَاجِـلِ والصَّـرِيحَ الأجْـرَدَا وعلى هاتين الروايتين لا شاهد في البيت ؛ لأن المؤلف إنما ساقه شاهدا على زيادة الباء في قوله " برزق " ولا باء زائدة في هاتين الروايتين . وقد جعل الباء في قوله ( برزق ) نظير الباء التي في الآية : وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ أي على تقدير ومن يرد فيه إلحادا بظلم . (3) هذا البيت من شواهد الفراء تلميذ الكسائي وهما زعيما نحاة أهل الكوفة وهو مما أنشده إباه أبو الجراح أحد الأعراب الذين كان يأخذ عنهم اللغة ( انظره في معاني القرآن للفراء ، الورقة 10 من مصورة الجامعة ) . والنهيم كما في ( اللسان : نهم ) : صوت كأنه زحير . وقيل صوت فوق الزئير . والنهيم صوت وتوعد وزجر . والضمير في لها : لعله راجع إلى الإبل التي أرادت الشرب ، حتى إذا كادت تبلغ الماء ، هز لها العصا ، وردها عنه ، رجل له صوت شديد منكر . والشاهد في البيت أن الباء الزائدة في قوله ( بالشرب ) داخلة على مصدر صريح ، وأن الفراء يرى أن دخولها على المصدر المؤول بأن أو بما والفعل ، أحسن من دخولها على المصدر الصريح . وقال الفراء : قوله " ومن يرد فيه بإلحاد بظم " دخلت الباء في الإلحاد ، لأن تأويله : ومن يرد بأن يلحد فيه بظلم ، ودخول الباء في " أن " أسهل منه في الإلحاد ، وما أشبه ، لأن " أن " تضمر الخفوض معها كثيرا ( يريد حروف الخفض ) فاحتملت دخول الخافض وخروجه ، لأن الإعراب لا يتبين فيها ، وقل في المصادر ( أي الصريحة ) لتبين الخفض والرفع فيها ؛ أنشدني أبو الجراح : " فلما رجت بالشرب هز لها العصا " . . . . البيت . (4) البيت لامرئ القيس بن حجر ( العقد الثمين لألولاد ص 130 ) وليس في رواية الأعلم الشنتمري لديوان امرئ القيس . والبيت شاهد كالذي قبله على أن الباء في قوله ( بأن ) زائدة في المصدر المؤول المرفوع وهي أحسن منها في المصدر الصريح لخفاء الإعراب معها . وهو من شواهد الفراء في معاني القرآن ، ساقه مع الشاهد الذي قبله ( انظر معاني القرآن للفراء ، الورقة 310 ) قال : أدخل الباء على ( أن ) وهي في موضع رفع كما أدخلها على الإلحاد بظلم ، وهو في موضع نصب . (5) البيت لقيس بن زهير العبسي كما في ( النوادر لأبي زيد الأنصاري ، ص 203 ) ولم تحذف الياء في قوله ( يأتيك ) للجازم ، للضرورة . والبيت من شواهد الفراء في ( معاني القرآن ، ص 310 ) على أنهم قد يدخلون الحرف الزائد على المصدر المؤول بما وما بعدها . قال : وقد أدخلوها على ( ما ) إذا أرادوا ( أن ) أقل شبها بالأسماء من ( ما ) . وسمعت أعرابيا من ربيعة وسألته عن شيء ، فقال : أرجو بذلك ، يريد : أرجو ذاك . (6) البيت سبق الاستشهاد به على مثل ما استشهد به المؤلف هنا ، في ( 13 : 189 ) وهو من شواهد الفراء في معاني القرآن ، الورقة 161 ، والورقة 310 من مصورة الجامعة ( على أن من العرب من يجعل ) ( في ) في موضع الباء ، فيقول أدخلك الله بالجنة ، يريد : في الجنة . قال الفراء في ( ص 310 ) : وقد يجوز في لغة الطائيين : لأنهم يقولون : رغبت فيك ، يريدون : رغبت بك . أنشدني بعضهم : " وأرغب فيها عن لقيط " . . . . البيت . يعني بنته . أه .