Tabari
Terug naar surah 19, ayah 65

Tafseer van Maryam (Maria) · Maryam · 19:65

رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَٱعْبُدْهُ وَٱصْطَبِرْ لِعِبَٰدَتِهِۦ ۚ هَلْ تَعْلَمُ لَهُۥ سَمِيًّۭا

(Hij is de) Heer van de hemelen en de aarde en wat ertussen is: aanbid Hem daarom, en wees geduldig in het aanbidden van Hem. Ken jij iemand die met Hem gelijkwandig is?"

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De Verhevene zegt: uw Heer, o Muḥammad — de Heer van de hemelen en de aarde en al wat daartussen is — is niet vergeetachtig. Want als Hij vergeetachtig was, zou dat niet standhouden en zou het vergaan als Hij het niet bewaarde. Het woord "de Heer" (rabb) staat in de verheffende naamval als terugverwijzing naar "uw Heer" (rabbika). En Zijn woord فَاعْبُدْهُ (dien Hem): Hij zegt: houd vast aan Zijn gehoorzaamheid en verneder je voor Zijn gebod en Zijn verbod. وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهِ (en wees geduldig in Zijn dienst): Hij zegt: dwing jezelf geduldig te zijn bij het uitvoeren van Zijn gebod en Zijn verbod en het handelen in gehoorzaamheid aan Hem, dan zult u Zijn welbehagen over u verwerven — want Hij is de Godheid die geen gelijke, geen evenknie en geen weerga heeft in Zijn vrijgevigheid, Zijn edelmoedigheid en Zijn gunst. هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا (kent u voor Hem een gelijknamige?): Hij zegt: kent u, o Muḥammad, voor deze Heer die u wij hebben opgedragen te dienen en geduldig te zijn in gehoorzaamheid aan Hem, een weerga in Zijn edelmoedigheid en Zijn vrijgevigheid — zodat u hem zou dienen in de hoop op zijn gunst en overvloed in plaats van Hem? Geenszins — dat is niet gevonden.

    Overeenkomstig wat wij hierover gezegd hebben, spraken ook de mensen van de tafsīr.

    * Vermelding van wie dat zei:

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: ʿAbdullāh heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende zijn woord هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا : hij zegt: kent u voor de Heer een gelijke of weerga?

    Saʿīd ibn ʿUthmān al-Tanūkhī heeft mij verteld, hij zei: Ibrāhīm ibn Mahdī heeft ons verteld, op gezag van ʿAbbād ibn ʿAwwām, op gezag van Shuʿba, op gezag van al-Ḥasan ibn ʿUmāra, op gezag van een man, op gezag van Ibn ʿAbbās — betreffende zijn woord هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا : hij zei: een weerga.

    Yaḥyā ibn Ibrāhīm al-Masʿūdī heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van zijn grootvader, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van Mujāhid, betreffende dit vers هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا : hij zei: kent u voor Hem een weerga? Kent u voor Hem een gelijke? Verheven en Verheerlijkt zij Hij.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, betreffende zijn woord هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا : voor Allah is geen gelijknamige (samiyy) en geen evenknie; al Zijn schepping erkent Hem en belijdt dat Hij hun Schepper is en erkent dat — en hij reciteerde daarna dit vers: وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ (en als u hen vraagt wie hen geschapen heeft, zullen zij zeker zeggen: Allah).

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, betreffende zijn woord هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا : hij zegt: er is geen deelgenoot voor Hem en geen gelijke.

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره: لم يكن ربك يا محمد ربّ السماوات والأرض وما بينهما نسيا، لأنه لو كان نسيا لم يستقم ذلك، ولهلك لولا حفظه إياه، فالربّ مرفوع ردّا على قوله رَبِّكَ وقوله (فاعْبُدْه) يقول: فالزم طاعته، وذلّ لأمره ونهيه ( وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهِ ) يقول: واصبر نفسك على النفوذ لأمره ونهيه، والعمل بطاعته، تفز برضاه عنك، فإنه الإله الذي لا مثل له ولا عدل ولا شبيه في جوده وكرمه وفضله ( هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا ) يقول: هل تعلم يا محمد لربك هذا الذي أمرناك بعبادته، والصبر على طاعته مثلا في كرمه وجوده، فتعبده رجاء فضله وطوله دونه كلا ما ذلك بموجود. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا عبد الله، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله ( هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا ) يقول: هل تعلم للربّ مثلا أو شبيها. حدثني سعيد بن عثمان التنوخي، قال: ثنا إبراهيم بن مهدي، عن عباد بن عوام، عن شعبة، عن الحسن بن عمارة، عن رجل ، عن ابن عباس، في قوله ( هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا ) قال: شبيها. حدثني يحيى بن إبراهيم المسعودي، قال: ثنا أبي، عن أبيه، عن جدّه، عن الأعمش، عن مجاهد في هذه الآية ( هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا ) قال: هل تعلم له شبيها، هل تعلم له مثلا تبارك وتعالى. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا ) لا سميّ لله ولا عَدل له، كلّ خلقه يقر له، ويعترف أنه خالقه، ويعرف ذلك، تم يقرأ هذه الآية وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ . حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، في قوله ( هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا ) قال: يقول: لا شريك له ولا مثل.