Tabari
Terug naar surah 18, ayah 64

Tafseer van De Grot · Al-Kahf · 18:64

قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ۚ فَٱرْتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصًۭا

Hij (Môesa) zei: "Dat was wat wij zochten," toen keerden zij in hun voetstappen terug.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de betekenis van de woorden van Allah de Verhevene: قَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا (vers 64)

    Allah de Verhevene zegt: Mūsā zei tot zijn jongeling: "Dat" — hij bedoelt daarmee het vergeten van de vis — مَا كُنَّا نَبْغِ: "is wat wij zochten en nastreefden", want tegen Mūsā was gezegd: jouw metgezel die jij zoekt bevindt zich op de plek waar jij de vis vergeet.

    Zoals Muḥammad ibn ʿAmr mij heeft verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld — en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najiḥ, op gezag van Mujāhid, die over ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ zei: "Mūsā zei: dit is het moment waarover mij is meegedeeld dat ik al-Khaḍir zou vinden op de plek waar de vis mij zou ontvallen."

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid — met gelijke strekking, behalve dat hij zei: "op de plek waar de vis mij verlaat."

    En Zijn woord فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا: dat wil zeggen: zij keerden terug langs de weg die zij hadden afgelegd, terugwijkend op hun hielen, en volgden hun eigen sporen die zij bewandeld hadden.

    Overeenkomstig wat wij hierover hebben gezegd, zeiden ook de uitleggers.

    Overlevering van hen die dit zeiden: Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld — en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najiḥ, op gezag van Mujāhid, die over قَصَصًا zei: "Mūsā en zijn jongeling volgden het spoor van de vis en kliefden de zee in hun terugtocht."

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid, die over فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا zei: "Mūsā en zijn jongeling volgden het spoor van de vis door het klieven van de zee, terwijl Mūsā en zijn jongeling terugkeerden, en Mūsā zich verwonderde over het spoor van de vis in de zee en over diens cirkelbewegingen waarbinnen hij was verdwenen."

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, die zei: "Zij keerden terug langs dezelfde weg waarlangs zij gekomen waren — فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا."

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Isḥāq heeft mij verteld, op gezag van al-Zuhrī, op gezag van ʿUbayd Allāh ibn ʿAbd Allāh, op gezag van Ibn ʿAbbās, op gezag van Ubayy ibn Kaʿb, die zei: De Profeet van Allah ﷺ zei over ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا: "Dat wil zeggen: zij volgden hun sporen totdat zij de ingang bereikten [van de plek] waar de vis [in het water was gegaan]."

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : قَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا (64) يقول تعالى ذكره: ف (قال) موسى لفتاه (ذلك) يعني بذلك: نسيانك الحوت ( مَا كُنَّا نَبْغِ ) يقول: الذي كنا نلتمس ونطلب، لأن موسى كان قيل له صاحبك الذي تريده حيث تنسى الحوت. كما حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى ، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ) قال موسى: فذلك حين أخبرت أني واجد خضرا حيث يفوتني الحوت. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، مثله، إلا أنه قال: حيث يفارقني الحوت. وقوله: ( فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا ) يقول: فرجعا في الطريق الذي كانا قطعاه ناكصين على أدبارهما يمصان آثارهما التي كانا سلكاهما. وبنحو الذي قلنا في ذلك، قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك:حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى ، وحدثني الحارث، قال : ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ، قوله: (قَصصًا) قال: اتبع موسى وفتاه أثر الحوت، فشقا البحر راجعين. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج ، عن ابن جريج، عن مجاهد، قوله: ( فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا ) قال: اتباع موسى وفتاه أثر الحوت بشقّ البحر، وموسى وفتاه راجعان وموسى يعجب من أثر الحوت في البحر، ودوراته التي غاب فيها. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قال: رجعا عودهما على بدئهما( فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا ) حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، قال: ثني محمد بن إسحاق، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله عن ابن عباس، عن أبيّ بن كعب، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم في قوله : ( ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا ) : " أيْ يَقُصَّانِ آثارَهما حتى انْتَهَيا إلى مَدْخَلِ الحوُت ".