Tabari
Terug naar surah 18, ayah 61

Tafseer van De Grot · Al-Kahf · 18:61

فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ سَرَبًۭا

En toen zij de samenvloeiing van belde bereikten, vergaten zij hun vis, die zich vrijelijk zijn weg in de zee zocht.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de betekenis van de woorden van Allah de Verhevene: فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا (vers 61)

    Allah de Verhevene bedoelt: toen Mūsā en zijn jongeling de samenvloeiing van de twee zeeën bereikten, zoals Muḥammad ibn ʿAmr mij heeft verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld — en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najiḥ, op gezag van Mujāhid, die over مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا zei: "De samenvloeiing van de twee zeeën."

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid — met gelijke strekking.

    En Zijn woord نَسِيَا حُوتَهُمَا: met nasiyā bedoelt Hij: zij lieten het achter.

    Zoals Muḥammad ibn ʿAmr mij heeft verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld — en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najiḥ, op gezag van Mujāhid, die over نَسِيَا حُوتَهُمَا zei: "Zij verloren het."

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid — die zei: "Zij verloren het."

    Sommige taalgeleerden zeiden: De vis was bij Yūshaʿ, en hij vergat hem; het vergeten wordt echter aan hen beiden toegeschreven, net zoals Allah zegt يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ ("uit hen beiden komen parel en koraal voort"), terwijl het slechts uit het zout water voortkomt en niet uit het zoete.

    Mijn eigen opvatting is dat het toegestaan is te zeggen "zij vergaten beiden" omdat zij de vis gezamenlijk als proviand voor hun reis hadden meegenomen; dat de ene van hen dit droeg was toe te schrijven aan hen als gezamenlijk draagend, net zoals men zegt: "De mensen vertrokken vanuit die en die plek en droegen bij zich dit en dat als proviand", terwijl slechts één van hen het droog. Maar omdat dit geschiedde op hun gezamenlijk besluit en in hun beider opdracht, werd het toegeschreven aan allen. Zo wordt ook, wanneer de drager ervan vergat waar hij was, gezegd: "De mensen vergaten hun proviand" — het vergeten wordt zo aan allen toegeschreven vanwege het vergeten van de drager, en de rede loopt over allen, ook al was de handeling van één persoon. Zo is het ook bij Zijn woord نَسِيَا حُوتَهُمَا, want Allah de Geprezen sprak de Arabieren aan in hun taal en overeenkomstig de uitdrukkingswijzen die zij onder elkaar hanteren.

    Wat betreft Zijn woord يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ: onze opvatting over dit vers is anders dan hetgeen over die uitdrukking is gezegd, en wij zullen dit — zo Allah de Verhevene wil — toelichten wanneer wij het bereiken.

    En Zijn woord فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا: het betekent dat de vis de weg die hij in de zee bewandelde tot een saraban maakte.

    Zoals al-Qāsim ons heeft verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid, die over فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا zei: "De vis maakte het." Met al-sarab wordt bedoeld: de weg en het pad, hij sirabu fīhi: hij gaat erdoorheen en bewandelt het.

    Vervolgens verschilden de geleerden van mening over de aard van het saraban: hoe de vis zijn weg door de zee tot een saraban maakte. Sommigen zeiden: zijn weg die hij bewandelde werd als een gat (juḥr).

    Overlevering van hen die dit zeiden: Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, die zei: Ibn ʿAbbās zei over سَرَبًا: "Zijn spoor was als een gat."

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Isḥāq heeft mij verteld, op gezag van al-Zuhrī, op gezag van ʿUbayd Allāh ibn ʿAbd Allāh, op gezag van Ibn ʿAbbās, op gezag van Ubayy ibn Kaʿb, die zei: de Profeet van Allah ﷺ zei, toen hij het verhaal ervan vermeldde: "Nooit heeft water een opening gesloten — behalve op de plek waar de vis [in het water was gegaan] — dat het bleef staan op de plek van de vis die daarin was. Het sloot zich als een nis (kawwa) totdat Mūsā teruggekeerd was naar die plek, zodat hij zijn pad zag en zei: 'Dat is wat wij zochten.'"

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Ibn ʿAṭiyya heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr ibn Thābit heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, op gezag van Ibn ʿAbbās, die over فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا zei: "Hij zag het spoor van zijn vleugels in de modder toen hij in het water viel." Ibn ʿAbbās maakte een gebaar met zijn hand.

    Anderen zeiden: zijn weg door de zee werd bevroren water.

    Overlevering van hen die dit zeiden: Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, die zei: "Hij baande zich een weg door de laagte (al-jarr) totdat hij de zee bereikte, en hij bewandelde haar; zo bewandelde hij geen pad daarin of het werd bevroren water."

    Anderen zeiden: zijn weg door de zee werd steen.

    Overlevering van hen die dit zeiden: Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, die zei: "De vis raakte niets in de zee aan of het droogde uit en werd een rots."

    Weer anderen zeiden: hij baande zich zijn weg juist als een saraban over land naar het water, totdat hij dat bereikte — niet in de zee.

    Overlevering van hen die dit zeiden: Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا: "De vis werd na zijn dood bijeengedreven op de rivierbedding (al-baṭḥāʾ) nadat Allah hem tot leven had gewekt." Ibn Zayd zei: Abū Shujāʿ deelde mij mee dat hij hem zag en zei: "Ik zag er een halve vis met één oog, en de andere helft zonder iets."

    De juiste mening is naar mijn oordeel te zeggen wat Allah de Majestueuze heeft gezegd: de vis maakte zijn weg door de zee tot een saraban. Het is mogelijk dat dit saraban was doordat het water uiteensloeg van de bodem, en het is mogelijk dat het water bevroor, en het is mogelijk dat het in steen veranderde.

    De sterkste mening hierover is de overlevering die is overgeleverd van de Profeet ﷺ, namelijk wat wij hebben vermeld op gezag van Ubayy ibn Kaʿb.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا (61) يعني تعالى ذكره: فلما بلغ موسى وفتاه مجمع البحرين، كما حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى ، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله ( مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا ) قال: بين البحرين. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، مثله. وقوله: ( نَسِيَا حُوتَهُمَا ) يعني بقوله: نسيا: تركا. كما حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى ، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( نَسِيَا حُوتَهُمَا ) قال: أضلاه. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، قال: أضلاه. قال بعض أهل العربية: إن الحوت كان مع يوشع، وهو الذي نسيه، فأضيف النسيان إليهما، كما قال يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ وإنما يخرج من الملح دون العذب. (6) وإنما جاز عندي أن يقال: (نَسِيا) لأنهما كانا جميعا تزوّداه لسفرهما، فكان حمل أحدهما ذلك مضافا إلى أنه حمل منهما، كما يقال : خرج القوم من موضع كذا، وحملوا معهم كذا من الزاد، وإنما حمله أحدهما ولكنه لما كان ذلك عن رأيهم وأمرهم أضيف ذلك إلى جميعهم، فكذلك إذا نسيه حامله في موضع قيل: نسي القوم زادهم، فأضيف ذلك إلى الجميع بنسيان حامله ذلك، فيجرى الكلام على الجميع ، والفعل من واحد، فكذلك ذلك في قوله: ( نَسِيَا حُوتَهُمَا ) لأن الله عزّ ذكره خاطب العرب بلغتها، وما يتعارفونه بينهم من الكلام. وأما قوله: يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ فإن القول في ذلك عندنا بخلاف ما قال فيه، وسنبينه إن شاء الله تعالى إذا انتهينا إليه. وأما قوله: ( فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا ) فإنه يعني أن الحوت اتخذ طريقه الذي سلكه في البحر سربا. كما حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد ( فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا ) قال: الحوت اتخذ. ويعني بالسرب: المسلك والمذهب، يسرب فيه: يذهب فيه ويسلكه. ثم اختلف أهل العلم في صفة اتخاذه سبيله في البحر سربا، فقال بعضهم: صار طريقه الذي يسلك فيه كالجحر. * ذكر من قال ذلك: حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، قال: قال ابن عباس، قوله (سَرَبا) قال: أثره كأنه جحر. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، قال: ثني محمد بن إسحاق، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله عن ابن عباس، عن أبيّ بن كعب، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم حين ذكر حديث ذلك: " ما انجابَ ماءٌ مُنْذُ كانَ النَّاسُ غيرُهُ ثَبَتَ مَكانُ الحُوتِ الَّذِي فِيهِ (7) فانْجابَ كالكُوّةِ حتى رَجَعَ إلَيْهِ مُوسَى، فَرأى مَسْلَكَهُ، فقالَ: ذلك ما كُنَّا نَبْغي". حدثنا أبو كريب، قال: ثنا ابن عطية، قال : ثنا عمرو بن ثابت، عن أبيه، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، في قوله ( فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا ) قال: جاء فرأى أثر جناحيه في الطين حين وقع في الماء، قال ابن عباس ( فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا ) وحلق بيده. (8) وقال آخرون: بل صار طريقه في البحر ماء جامدا. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قال: سرب من الجرّ (9) حتى أفضى إلى البحر، ثم سلك، فجعل لا يسلك فيه طريقا إلا صار ماء جامدا. وقال آخرون: بل صار طريقه في البحر حجرا. * ذكر من قال ذلك:- حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال : ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قال: حمل الحوت لا يمسّ شيئا من البحر إلا يبس حتى يكون صخرة. وقال آخرون: بل إنما اتخذ سبيله سربا في البرّ إلى الماء، حتى وصل إليه لا في البحر. * ذكر من قال ذلك: حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا ) قال: قال : حشر الحوت في البطحاء بعد موته حين أحياه الله، قال ابن زيد، وأخبرني أبو شجاع أنه رآه قال: أتيت به فإذا هو شقة حوت وعين واحدة، وشق آخر ليس فيه شيء. والصواب من القول في ذلك أن يقال كما قال الله عز وجل: واتخذ الحوت طريقه في البحر سربا. وجائز أن يكون ذلك السرب كان بانجياب عن الأرض ، وجائز أن يكون كان بجمود الماء ، وجائز أن يكون كان بتحوله حجرا. وأصح الأقوال فيه ما رُوي الخبر به عن رسول الله صلى الله عليه وسلم الذي ذكرنا عن أبيّ عنه. -------------------------------------------------------------------------------- الهوامش: (1) البيت في ( اللسان : دحض ) وفي التاج وأساس البلاغة ، منسوبا إلى طرفة ، ولا يوجد في شعر الشعراء الستة ( مختار الشعر الجاهلي ) وغيره . وأورد صاحب شعراء النصرانية وصاحب العقد الثمين في الملحق بشعر طرفة مقطعوعة ضادية مطلعها : أبـا مُنْـذرٍ كـانَتْ غَـرُورًا صحِيفتي ولـم أُعْطِكُمْ بالطَّوْعِ مالي ولا عِرْضي وأغلب الظن أن البيت سقط من هذه المقطوعة ، وإن كان شائعا في كتب الأدب واللغة . وهو من شواهد أبي عبيدة في مجاز القرآن ( 1 : 408 ) قال في تفسير قوله تعالى : لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ : مجازه : ليزيلوا به الحق ، ويذهبوا به . ويقال مكان دحض البيت أي مزل مزلق ، ولا يثبت فيه خف ولا قدم ولا حافر . قال طرفة " رديت ونحبي . . . " . وفي ( اللسان : دحض ) ، وشاهد الدحض قول طرفة : " رديت . . . " إلخ . (2) البيت : من شواهد الفراء في معاني القرآن ( الورقة : 187 ) قال : وقوله : " لن يجدوا من دونه موئلا " : الموئل : المنجى وهو الملجأ والمعنى واحد . والعرب تقول : إنه ليوائل إلى موضعه ، يريدون : يذهب إلى موضعه وحرزه . وقال الشاعر : " لا واءلت نفسك . . . " البيت . يريدون : لا نجت . وفي ( اللسان : وأل ) قال أبو الهيثم : يقال : وأل يئل وألا ووألة ، وواءل يوائل مواءلة ووئالا . وقال الليث : المآل والموئل : الملجأ . (3) البيت من لامية الأعشى ميمون بن قيس ( ديوانه بشرح الدكتور محمد حسين ص 59 ) قال : خلس الشيء سرقه وأخذه خفية . ما يئل : ما ينجو ، والماضي وأل : أي نجا . يقول : وقد استبى كل عقيلة يحذر عليها صاحبها ويحوطها برعايته ، فلا ينجيه مني الحذر وهو أيضا من شواهد أبي عبيدة في مجاز القرآن ( 1 : 408 ) كالشاهد السابق ، في تفسير قوله تعالى : " لن يجدوا من دونه موئلا " ، قال : وقال الأعشى : " وقد أخالس . . . " البيت . أي لا ينجو . (4) بياض بالأصل ، وفي الدر عن ابن عباس ، " تفسير مجمع البحرين : بملتقى البحرين " . (5) البيت في ديوان الفرزدق طبعة الصاوي ص 773 من مقطوعة يمدح بها عبد الله بن عبد الأعلى الشيباني ، عدتها تسعة أبيات . والواو في برحوا عائدة على بني تميم الذين فخر بأعمالهم في يوم ذي قار ؛ والعياب : جمع عيبة ، وهي الحقيبة ، اللطائم : جمع لطيمة ، وهي الإبل يحمل عليها البر والطيب خاصة . والبيت شاهد على أن بعض أهل العربية يوجه تأويل قوله ( لا أبرح ) أي لا أزال . (6) هذا كلام الفراء في معاني القرآن ( مصورة الجامعة 24059 الورقة 189 ) . (7) كذا في الأصل ، والذي في الدر هكذا : غير بيت ماء كان الحوت دخل منه . . . إلخ . وفي تفسير ابن كثير ، غير مسير مكان الحوت إلخ . (8) في ( البخاري : كتاب التفسير ، من رواية سعيد بن جبير ) : وحلق بين إبهاميه واللتين تليانهما . (9) لعل المراد بالجر هنا : الوهدة من الأرض ، كما في ( اللسان : جر ) .