Tabari
Terug naar surah 18, ayah 59

Tafseer van De Grot · Al-Kahf · 18:59

وَتِلْكَ ٱلْقُرَىٰٓ أَهْلَكْنَٰهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا۟ وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًۭا

En dat zijn de steden die Wij vernietigd hebben toen zij onrechtvaardig waren; en Wij hebben voor hun vernietiging een tijdstip bepaald.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de betekenis van de woorden van Allah de Verhevene: وَتِلْكَ الْقُرَى أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِمْ مَوْعِدًا (vers 59)

    Allah de Verhevene zegt: En die steden — van ʿĀd, Thamūd en de bewoners van het woud (Aṣḥāb al-Ayka) — hebben Wij hun bewoners te gronde gericht toen zij onrechtvaardig handelden en de tekenen van Allah verwierpen. وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِمْ مَوْعِدًا: dat wil zeggen: Wij stelden voor hun vernietiging een bepaald tijdstip en een bepaalde termijn vast; wanneer zij die bereikten, trof hen een bestraffing waarmee Wij hen te gronde richtten. Hij zegt: Zo ook hebben Wij voor deze polytheïsten (mushrikīn) uit jouw volk, o Muḥammad — die nooit in jou zullen geloven — een beloofde tijd vastgesteld; wanneer die beloofde tijd hen treft, zullen Wij hen verderven, overeenkomstig Onze gewoonte met de vroegere volkeren die hun gelijken waren.

    Zoals Muḥammad ibn ʿAmr mij heeft verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld — en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najiḥ, op gezag van Mujāhid, die over لِمَهْلِكِهِمْ مَوْعِدًا zei: "Een termijn (ajal)."

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft mij verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid — met gelijke strekking.

    De lezers verschilden van mening over de lezing van لِمَهْلِكِهِمْ. De algemene lezers van de Ḥijāz en Irak lazen het als "li-muhlakihim" — met damma op de mīm en fatḥa op de lām — door het op te vatten als het werkwoordsnomen (maṣdar) van "uhlikū ihlākan". ʿĀṣim las het als "li-mahlikihim" — met fatḥa op zowel de mīm als de lām — door het op te vatten als het werkwoordsnomen van "halikū halākan wa-mahlakan".

    De lezing die naar mijn oordeel het meest correct is, is die welke het leest als "li-muhlakihim" — met damma op de mīm en fatḥa op de lām — vanwege de overeenstemming van de gezaghebbende lezers hierover, en op grond van het argument dat Zijn voorafgaande woord وَتِلْكَ الْقُرَى أَهْلَكْنَاهُمْ aangeeft. Dat het werkwoordsnomen afgeleid zou zijn van "ahlaknā" ligt meer voor de hand, nu dat voorafgaat. En er staat "ahlaknāhum" terwijl er eerst وَتِلْكَ الْقُرَى staat, omdat de verderf in werkelijkheid de bewoners van die steden trof; het betoog volgt dus de betekenis en niet de letterlijke woordvorm. De strekking van het vers is dan: En die steden hebben Wij hun bewoners te gronde gericht toen zij onrechtvaardig handelden, en Wij stelden een beloofde tijd vast voor hun vernietiging.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَتِلْكَ الْقُرَى أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِمْ مَوْعِدًا (59) يقول تعالى ذكره: وتلك القرى من عاد وثمود وأصحاب الأيكة أهلكنا أهلها لما ظلموا، فكفروا بالله وآياته، ( وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِمْ مَوْعِدًا ) يعني ميقاتا وأجلا حين بلغوه جاءهم عذاب فأهلكناهم به، يقول: فكذلك جعلنا لهؤلاء المشركين من قومك يا محمد الذين لا يؤمنون بك أبدا موعدا، إذا جاءهم ذلك الموعد أهلكناهم سنتنا في الذين خلوا من قبلهم من ضربائهم . كما حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى " ح " ، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( لِمَهْلِكِهِمْ مَوْعِدًا ) قال: أجلا. حدثنا القاسم، قال: ثني الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، مثله. واختلفت القرّاء في قراءة قوله (لِمَهْلِكِهِمْ) فقرأ ذلك عامَّة قرّاء الحجاز والعراق: " لِمُهْلَكِهِمْ" بضمّ الميم وفتح اللام على توجيه ذلك إلى أنه مصدر من أهلكوا إهلاكا ، وقرأه عاصم: " لِمَهْلَكِهِمْ" بفتح الميم واللام على توجيهه إلى المصدر من هلكوا هلاكا ومهلكا. وأولى القراءتين بالصواب عندي في ذلك قراءة من قرأه: " لِمُهْلَكِهِمْ" بضمّ الميم وفتح اللام لإجماع الحجة من القرّاء عليه، واستدلالا بقوله: ( وَتِلْكَ الْقُرَى أَهْلَكْنَاهُمْ ) فأن يكون المصدر من أهلكنا، إذ كان قد تقدّم قبله أولى. وقيل: أهلكناهم، وقد قال قبل: ( وَتِلْكَ الْقُرَى ) ، لأن الهلاك إنما حلّ بأهل القرى، فعاد إلى المعنى، وأجرى الكلام عليه دون اللفظ. وقال بعض نحويي البصرة: قال: ( وَتِلْكَ الْقُرَى أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا ) يعني أهلها، كما قال: وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ ولم يجئ بلفظ القرى، ولكن أجرى اللفظ على القوم، وأجرى اللفظ في القرية عليها إلى قوله الَّتِي كُنَّا فِيهَا ، وقال: (أهْلَكْناهُمْ) ولم يقل: أهلكناها حمله على القوم، كما قال: جاءت تميم، وجعل الفعل لبني تميم، ولم يجعله لتميم، ولو فعل ذلك لقال : جاء تميم، وهذا لا يحسن في نحو هذا، لأنه قد أراد غير تميم في نحو هذا الموضع، فجعله اسما، ولم يحتمل إذا اعتل أن يحذف ما قبله كله معنى التاء من جاءت مع بني تميم، وترك الفعل على ما كان ليعلم أنه قد حذف شيئا قبل تميم ، وقال بعضهم: إنما جاز أن يقال: تلك القرى أهلكناهم، لأن القرية قامت مقام الأهل، فجاز أن ترد على الأهل مرة وعليها مرة، ولا يجوز ذلك في تميم، لأن القبيلة تعرف به وليس تميم هو القبيلة، وإنما عرفت القبيلة به، ولو كانت القبيلة قد سميت بالرجل لجرت عليه، كما تقول: وقعت في هود، تريد في سورة هود، وليس هود اسما للسورة، وإنما عرفت السورة به، فلو سميت السورة بهود لم يجر، فقلت: وقعت في هود يا هذا، فلم يجر، وكذلك لو سمى بني تميم تميما لقيل: هذه تميم قد أقبلت، فتأويل الكلام: وتلك القرى أهلكناهم لما ظلموا، وجعلنا لإهلاكهم موعدا.