Tabari
Terug naar surah 18, ayah 46

Tafseer van De Grot · Al-Kahf · 18:46

ٱلْمَالُ وَٱلْبَنُونَ زِينَةُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَٱلْبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًۭا وَخَيْرٌ أَمَلًۭا

Het bezit van de zonen zijn de versieringen van het wereldse leven, maar de goede blijvende (daden) zijn beter bij jouw Heer, als beloning en betere hoop.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uiteenzetting over de uitleg van de woorden van de Verhevene: الْمَالُ وَالْبَنُونَ زِينَةُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلا (18:46)

    Allah, Verheven is Zijn lof, zegt: De rijkdom en de zonen, mensen — waarmee ʿUyayna en al-Aqraʿ zich beroemen en waarmee zij neerkijken op Salmān, Khabbāb en Ṣuhayb — zijn slechts sieraden van het wereldse leven, en zij behoren niet tot de zaken van het hiernamaals. وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا — Hij zegt: Wat Salmān, Khabbāb en Ṣuhayb aan gehoorzaamheid aan Allah verrichten, en hun aanroeping van hun Heer bij het ochtendgloren en de avond, waarbij zij Zijn gelaat nastreven — de goede daden die voor hen blijven na het vergaan van het wereldse leven — die zijn voor jou, Muḥammad, beter bij jouw Heer als beloning dan de rijkdom en de zonen waarmee deze polytheïsten (mushrikīn) pronken, die vergaan en niet voor hun bezitters blijven. وَخَيْرٌ أَمَلا — Hij zegt: En wat Salmān, Ṣuhayb en Khabbāb hopen te ontvangen is beter dan wat ʿUyayna en al-Aqraʿ hopen van hun bezittingen en kinderen. Deze verzen — vanaf وَاتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنْ كِتَابِ رَبِّكَ tot op deze plaats — worden vermeld als te zijn nedergezonden over ʿUyayna en al-Aqraʿ.

    Vermelding van degenen die dit zeiden:

    Al-Ḥusayn ibn ʿAmr al-ʿAnqazī heeft ons overgeleverd, die zei: Mijn vader heeft ons overgeleverd, die zei: Asbāṭ ibn Naṣr heeft ons overgeleverd, op gezag van al-Suddī, op gezag van Abū Saʿīd al-Azdī — en hij was de koranlezer (qāriʾ) van de Azd — op gezag van Abū al-Kanūd, op gezag van Khabbāb, over وَلا تَطْرُدِ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ ; daarna noemde hij het verhaal dat wij in Surah al-Anʿām hebben vermeld over de geschiedenis van ʿUyayna en al-Aqraʿ, tot aan وَلا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَنْ ذِكْرِنَا — hij zei: ʿUyayna en al-Aqraʿ — وَاتَّبَعَ هَوَاهُ — hij zei: daarna zei hij: toen werd voor hen een gelijkenis gegeven van twee mannen, en de gelijkenis van het wereldse leven.

    De uitleggers verschilden over de bedoelde betekenis van al-bāqiyāt al-ṣāliḥāt, zoals zij verschilden over de bedoelde betekenis van de aanroeping die Allah, Verheven is Zijn lof, beschreef als eigenschap van degenen die de Boodschapper van Allah ﷺ verbood weg te jagen, en die hij beval met standvastigheid te vergezellen. Sommigen zeiden: het zijn de vijf gebeden. Anderen zeiden: het is de dhikr van Allah door tasbīḥ (SubḥānAllāh), taqdīs, tahlīl (Lā ilāha illallāh) en dergelijke. Anderen zeiden: het zijn de werken van gehoorzaamheid aan Allah. Nog anderen zeiden: het zijn de goede woorden.

    Vermelding van degenen die zeiden dat het de vijf gebeden zijn:

    Muḥammad ibn Ibrāhīm al-Anmāṭī heeft mij overgeleverd, die zei: Yaʿqūb ibn Kāsib heeft ons overgeleverd, die zei: ʿAbd Allāh ibn ʿAbd Allāh al-Umawī heeft ons overgeleverd, die zei: Ik hoorde ʿAbd Allāh ibn Yazīd ibn Hurmuz overleveren van ʿUbayd Allāh ibn ʿUtba, van Ibn ʿAbbās, dat hij zei: "Al-bāqiyāt al-ṣāliḥāt zijn de vijf gebeden."

    Zurayq ibn Isḥāq heeft mij overgeleverd, die zei: Qabīṣa heeft ons overgeleverd, op gezag van Sufyān, op gezag van ʿAbd Allāh ibn Muslim, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, over وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ : "De vijf gebeden" zei hij.

    Yaḥyā ibn Ibrāhīm al-Masʿūdī heeft mij overgeleverd, die zei: Mijn vader heeft ons overgeleverd, op gezag van zijn vader, op gezag van zijn grootvader, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van ʿAmr ibn Shurahbīl over dit vers وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ : "Het zijn de voorgeschreven gebeden" zei hij.

    Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons overgeleverd, die zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons ingelicht, die zei: al-Thawrī heeft ons ingelicht, op gezag van ʿAbd Allāh ibn Muslim, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, op gezag van Ibn ʿAbbās: "Al-bāqiyāt al-ṣāliḥāt zijn de vijf gebeden" zei hij.

    Ibn Bashshār heeft ons overgeleverd, die zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons overgeleverd, die zei: Sufyān heeft ons overgeleverd, op gezag van al-Ḥasan ibn ʿAbd Allāh, op gezag van Ibrāhīm: وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ — de vijf gebeden.

    Ibn Ḥumayd heeft ons overgeleverd, die zei: Jarīr heeft ons overgeleverd, op gezag van Manṣūr, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van Abū Maysara: وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ — "De vijf gebeden" zei hij.

    Vermelding van degenen die zeiden dat het de dhikr van Allah is door tasbīḥ, taḥmīd en dergelijke:

    Ibn Ḥumayd, ʿAbd Allāh ibn Abī Ziyād en Muḥammad ibn ʿUmāra al-Asadī hebben ons overgeleverd, die zeiden: ʿAbd Allāh ibn Yazīd heeft ons overgeleverd, die zei: Ḥaywat heeft ons ingelicht. Hij zei: Abū ʿAqīl Zuhra ibn Maʿbad al-Qurashī — van de Banū Taym, van de stam van Abū Bakr al-Ṣiddīq — heeft ons ingelicht, dat hij al-Ḥārith, de vrijgelatene van ʿUthmān ibn ʿAffān, hoorde zeggen: "Er werd aan ʿUthmān gevraagd: Wat zijn al-bāqiyāt al-ṣāliḥāt?" Hij antwoordde: "Zij zijn: Lā ilāha illallāh, SubḥānAllāh, al-Ḥamdu lillāh, Allāhu akbar, en lā ḥawla wa-lā quwwata illā billāh."

    Saʿd ibn ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Ḥakam heeft mij overgeleverd, die zei: Abū Zurʿa heeft ons overgeleverd, die zei: Ḥaywat heeft ons overgeleverd, die zei: Abū ʿAqīl Zuhra ibn Maʿbad heeft ons overgeleverd, dat hij al-Ḥārith de vrijgelatene van ʿUthmān ibn ʿAffān hoorde zeggen: "Er werd aan ʿUthmān ibn ʿAffān gevraagd: Wat zijn al-bāqiyāt al-ṣāliḥāt?" Hij antwoordde: "Het zijn: Lā ilāha illallāh, wa-SubḥānAllāhi wa-biḥamdih, wa-Allāhu akbar, wa-l-Ḥamdu lillāh, wa-lā ḥawla wa-lā quwwata illā billāh."

    Ibn ʿAbd al-Raḥīm al-Barqī heeft mij overgeleverd, die zei: Ibn Abī Maryam heeft ons overgeleverd, die zei: Nāfiʿ ibn Yazīd en Rushdīn ibn Saʿd hebben ons overgeleverd, die beiden zeiden: Zuhra ibn Maʿbad heeft ons overgeleverd, die zei: Ik hoorde al-Ḥārith de vrijgelatene van ʿUthmān ibn ʿAffān zeggen: "Men vroeg aan ʿUthmān: Wat zijn al-bāqiyāt al-ṣāliḥāt?" — en hij noemde hetzelfde.

    Ibn Bashshār heeft ons overgeleverd, die zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons overgeleverd, die zei: Sufyān heeft ons overgeleverd, op gezag van ʿAbd Allāh ibn Muslim ibn Hurmuz, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, op gezag van Ibn ʿAbbās, over وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ : "SubḥānAllāh, wa-l-Ḥamdu lillāh, wa-lā ilāha illallāh, wa-Allāhu akbar" zei hij.

    Abū Kurayb heeft ons overgeleverd, die zei: Ibn Idrīs heeft ons overgeleverd, die zei: Ik hoorde ʿAbd al-Malik, op gezag van ʿAṭāʾ, op gezag van Ibn ʿAbbās, over وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ : "SubḥānAllāh, wa-l-Ḥamdu lillāh, wa-lā ilāha illallāh, wa-Allāhu akbar" zei hij.

    Abū Kurayb heeft ons overgeleverd, die zei: Ṭalq ibn Ghannām heeft ons overgeleverd, op gezag van Zāʾida, op gezag van ʿAbd al-Malik, op gezag van ʿAṭāʾ, op gezag van Ibn ʿAbbās — met hetzelfde.

    Ibn Bashshār heeft ons overgeleverd, die zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons overgeleverd, die zei: Mālik heeft ons overgeleverd, op gezag van ʿUmāra ibn ʿAbd Allāh ibn Ṣayyād, op gezag van Saʿīd ibn al-Musayyab, die zei: وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ — "SubḥānAllāh, wa-l-Ḥamdu lillāh, wa-lā ilāha illallāh, wa-Allāhu akbar, wa-lā ḥawla wa-lā quwwata illā billāh."

    Al-Qāsim heeft ons overgeleverd, die zei: al-Ḥusayn heeft ons overgeleverd, die zei: Ḥajjāj heeft mij overgeleverd, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid, die zei: ʿAbd Allāh ibn ʿUthmān ibn Khushayim heeft mij ingelicht, op gezag van Nāfiʿ ibn Sarjis, die hem inlichtte dat hij Ibn ʿUmar vroeg naar al-bāqiyāt al-ṣāliḥāt. Hij antwoordde: "Lā ilāha illallāh, wa-Allāhu akbar, wa-SubḥānAllāh, wa-lā ḥawla wa-lā quwwata illā billāh." Ibn Jurayj zei: ʿAṭāʾ ibn Abī Rabāḥ zei hetzelfde.

    Ibn Bashshār heeft ons overgeleverd, die zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons overgeleverd, die zei: Sufyān heeft ons overgeleverd, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid: "Al-bāqiyāt al-ṣāliḥāt zijn: SubḥānAllāh, wa-l-Ḥamdu lillāh, wa-lā ilāha illallāh, wa-Allāhu akbar."

    Ibn al-Muthannā heeft ons overgeleverd, die zei: Muḥammad ibn Jaʿfar heeft ons overgeleverd, die zei: Shuʿba heeft ons overgeleverd, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid — met nagenoeg hetzelfde.

    Ibn Ḥumayd heeft ons overgeleverd, die zei: Jarīr heeft ons overgeleverd, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid, over وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ : "SubḥānAllāh, wa-l-Ḥamdu lillāh, wa-lā ilāha illallāh, wa-Allāhu akbar" zei hij.

    Yunus heeft mij overgeleverd, die zei: Ibn Wahb heeft ons ingelicht, die zei: Abū Ṣakhr heeft mij overgeleverd, dat ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Raḥmān — vrijgelatene van Sālim ibn ʿAbd Allāh — hem heeft overgeleverd, die zei: Sālim ibn Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī stuurde mij en zei: "Zeg hem dat hij mij bij de hoek van het graf moet ontmoeten, want ik heb iets nodig van hem." Zij ontmoetten elkaar, groetten elkaar, en toen zei Sālim: "Wat beschouw jij als al-bāqiyāt al-ṣāliḥāt?" De ander antwoordde: "Lā ilāha illallāh, wa-l-Ḥamdu lillāh, wa-SubḥānAllāh, wa-Allāhu akbar, wa-lā ḥawla wa-lā quwwata illā billāh." Sālim vroeg: "Wanneer heb jij lā ḥawla wa-lā quwwata illā billāh erin opgenomen?" Hij antwoordde: "Ik heb het er altijd in." Sālim herhaalde zijn vraag twee of drie keer maar de ander week niet af. Hij zei: "Dan hou vol." Sālim zei: "Ja, hou vol — want Abū Ayyūb al-Anṣārī heeft mij overgeleverd dat hij de Boodschapper van Allah ﷺ hoorde zeggen: 'Ik werd omhooggebracht naar de hemel en Ibrahim werd mij getoond. Hij zei: O Jibrīl, wie is dit bij jou? Hij zei: Muḥammad. Hij begroette mij hartelijk en welwillend, en zei toen: Beveel jouw gemeenschap om veel te planten van de aanplant van het paradijs (janna), want zijn bodem is goed en zijn grond is wijd. Ik vroeg: Wat is de aanplant van het paradijs? Hij antwoordde: Lā ḥawla wa-lā quwwata illā billāh.'"

    Ik vond in mijn boek — op gezag van al-Ḥasan ibn al-Ṣabbāḥ al-Bazzār, op gezag van Abū Naṣr al-Tammār, op gezag van ʿAbd al-ʿAzīz ibn Muslim, op gezag van Muḥammad ibn ʿAjlān, op gezag van Saʿīd al-Maqburī, op gezag van zijn vader, op gezag van Abū Hurayra — dat de Boodschapper van Allah ﷺ zei: "SubḥānAllāh, wa-l-Ḥamdu lillāh, wa-lā ilāha illallāh, wa-Allāhu akbar behoren tot al-bāqiyāt al-ṣāliḥāt."

    Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons overgeleverd, die zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons ingelicht, die zei: Maʿmar en al-Thawrī hebben ons ingelicht, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van Ṣila ibn Zufar, die zei: Ik hoorde Hudhayfa zeggen over وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ : "Lā ilāha illallāh, wa-Allāhu akbar, wa-l-Ḥamdu lillāh, wa-SubḥānAllāh — zij zijn al-bāqiyāt al-ṣāliḥāt."

    Yunus heeft mij overgeleverd, die zei: Ibn Wahb heeft ons ingelicht, die zei: ʿAmr ibn al-Ḥārith heeft ons ingelicht, dat Darrāj Abū al-Samḥ hem heeft overgeleverd, op gezag van Abū al-Haytham, op gezag van Abū Saʿīd al-Khudrī, dat de Boodschapper van Allah ﷺ zei: "Maak veel gebruik van al-bāqiyāt al-ṣāliḥāt." Er werd gevraagd: "En wat zijn zij, Boodschapper van Allah?" Hij antwoordde: "Al-milla." Er werd gevraagd: "En wat is dat, Boodschapper van Allah?" Hij antwoordde: "Al-takbīr, al-tahlīl, al-tasbīḥ, al-ḥamd, en lā ḥawla wa-lā quwwata illā billāh."

    Yunus heeft mij overgeleverd, die zei: Ibn Wahb heeft ons ingelicht, die zei: Mālik heeft mij ingelicht, op gezag van ʿUmāra ibn Ṣayyād, dat hij Saʿīd ibn al-Musayyab hoorde zeggen over al-bāqiyāt al-ṣāliḥāt: "Zij zijn de woorden van de dienaar: Allāhu akbar, wa-SubḥānAllāh, wa-l-Ḥamdu lillāh, wa-lā ḥawla wa-lā quwwata illā billāh."

    Ibn al-Barqī heeft mij overgeleverd, die zei: Ibn Abī Maryam heeft ons overgeleverd, die zei: Yaḥyā ibn Ayyūb heeft ons ingelicht, die zei: Ibn ʿAjlān heeft mij overgeleverd, op gezag van ʿUmāra ibn Ṣayyād, die zei: Saʿīd ibn al-Musayyab vroeg mij naar al-bāqiyāt al-ṣāliḥāt. Ik antwoordde: "Het gebed en het vasten." Hij zei: "Je hebt het niet goed." Ik zei: "De zakāh en de bedevaart." Hij zei: "Je hebt het niet goed — maar zij zijn de vijf woorden: Lā ilāha illallāh, wa-Allāhu akbar, wa-SubḥānAllāh, wa-l-Ḥamdu lillāh, wa-lā ḥawla wa-lā quwwata illā billāh."

    Vermelding van degenen die zeiden dat het de gehoorzaamheidswerken aan Allah zijn:

    Al-Qāsim heeft ons overgeleverd, die zei: al-Ḥusayn heeft ons overgeleverd, die zei: Ḥajjāj heeft mij overgeleverd, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van ʿAṭāʾ al-Khurāsānī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلا : "De goede daden: SubḥānAllāh, wa-l-Ḥamdu lillāh, wa-lā ilāha illallāh, wa-Allāhu akbar" zei hij.

    ʿAlī heeft mij overgeleverd, die zei: ʿAbd Allāh heeft ons overgeleverd, die zei: Muʿāwiya heeft mij overgeleverd, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ : "Zij zijn de dhikr van Allah — de woorden: Lā ilāha illallāh, wa-Allāhu akbar, wa-SubḥānAllāh, wa-l-Ḥamdu lillāh, wa-tabāraka Allāh, wa-lā ḥawla wa-lā quwwata illā billāh, wa-astaghfiru Allāh, wa-ṣallā Allāhu ʿalā rasūlih — en het vasten, het gebed, de bedevaart (ḥajj), de aalmoesbelasting (zakāh), de vrijlating (ʿitq), de jihād, het onderhouden van familiebanden, en alle goede daden — zij zijn al-bāqiyāt al-ṣāliḥāt die voor hun mensen in het paradijs (janna) blijven zolang de hemelen en de aarde bestaan."

    Yunus heeft mij overgeleverd, die zei: Ibn Wahb heeft ons ingelicht, die zei: Ibn Zayd zei over وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلا : "De goede daden" zei hij.

    Vermelding van degenen die zeiden dat het de goede woorden zijn:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij overgeleverd, die zei: Mijn vader heeft mij overgeleverd, die zei: Mijn oom heeft mij overgeleverd, die zei: Mijn vader heeft mij overgeleverd, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ : "De goede woorden" zei hij.

    De meest correcte mening hierover — naar mijn oordeel — is die van degene die zegt: Het zijn alle soorten goede daden, zoals wat is overgeleverd van ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa op gezag van Ibn ʿAbbās, want dit alles behoort tot de goede daden die voor hun bezitter in het hiernamaals blijven, waarvoor hij wordt vergolden en beloond. En Allah, Verheven is Zijn vermaning, heeft in Zijn woorden وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا de een niet boven de ander gesteld — noch in een boek noch door een overlevering van de Boodschapper van Allah ﷺ.

    En als iemand denkt dat dit door de overlevering die wij hebben vermeld op gezag van Abū Hurayra van de Profeet ﷺ nader is bepaald — dan is dat tegenstrijdig met wat hij denkt. Want de overlevering van de Boodschapper van Allah ﷺ zegt slechts dat de woorden SubḥānAllāh, wa-l-Ḥamdu lillāh, wa-lā ilāha illallāh, wa-Allāhu akbar tot al-bāqiyāt al-ṣāliḥāt behoren — zij zegt niet: "zij zijn de gehele al-bāqiyāt al-ṣāliḥāt" noch "al-bāqiyāt al-ṣāliḥāt in hun totaliteit." Het is geoorloofd dat deze formules tot al-bāqiyāt al-ṣāliḥāt behoren, en ook andere vroomheidswerken zijn al-bāqiyāt al-ṣāliḥāt.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : الْمَالُ وَالْبَنُونَ زِينَةُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلا (46) يقول تعالى ذكره: المال والبنون أيها الناس التي يفخر بها عيينة والأقرع، ويتكبران بها على سلمان وخباب وصهيب، مما يتزين به في الحياة الدنيا، وليسا من عداد الآخرة ( وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا ) يقول: وما يعمل سلمان وخباب وصهيب من طاعة الله، ودعائهم ربهم بالغداة والعشيّ يريدون وجهه، الباقي لهم من الأعمال الصالحة بعد فناء الحياة الدنيا، خير يا محمد عند ربك ثوابا من المال والبنين التي يفتخر هؤلاء المشركون بها، التي تفنى، فلا تبقى لأهلها( وَخَيْرٌ أَمَلا ) يقول: وما يؤمل من ذلك سلمان وصهيب وخباب، خير مما يؤمل عيينة والأقرع من أموالهما وأولادهما. وهذه الآيات لمن لدن قوله: وَاتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنْ كِتَابِ رَبِّكَ إلى هذا الموضع، ذُكر أنها نـزلت في عيينة والأقرع. * ذكر من قال ذلك: حدثنا الحسين بن عمرو العنقزي، قال: ثنا أبي، قال: ثنا أسباط بن نصر، عن السدّي، عن أبي سعيد الأزدي، وكان قارئ الأزد، عن أبي الكنود، عن خباب في قوله: وَلا تَطْرُدِ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ ثم ذكر القصة التي ذكرناها في سورة الأنعام في قصة عيينة والأقرع، إلى قوله: وَلا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَنْ ذِكْرِنَا قال: عيينة والأقرع وَاتَّبَعَ هَوَاهُ قال: قال: ثم قال ضرب لهم مثلا رجلين، ومثل الحياة الدنيا. واختلف أهل التأويل في المعني بالباقيات الصالحات، اختلافهم في المعنى بالدعاء الذي وصف جلّ ثناؤه به الذين نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم، عن طردهم، وأمره بالصبر معهم، فقال بعضهم: هي الصلوات الخمس ، وقال بعضهم: هي ذكر الله بالتسبيح والتقديس والتهليل، ونحو ذلك ، وقال بعضهم: هي العمل بطاعة الله ، وقال بعضهم: الكلام الطيب. * ذكر من قال: هي الصلوات الخمس: حدثني محمد بن إبراهيم الأنماطي، قال: ثنا يعقوب بن كاسب، قال: ثنا عبد الله بن عبد الله الأموي قال: سمعت عبد الله بن يزيد بن هرمز ، يحدّث عن عبيد الله بن عتبة، عن ابن عباس أنه قال: الباقيات الصالحات: الصلوات الخمس. حدثني زريق بن إسحاق، قال : ثنا قبيصة عن سفيان، عن عبد الله بن مسلم، عن سعيد بن جبير، في قوله ( وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ ) قال: الصلوات الخمس. حدثني يحيى بن إبراهيم المسعودي، قال ثنا أبي، عن أبيه، عن جدّه، عن الأعمش، عن أبي إسحاق عن عمرو بن شُرَحبيل في هذه الآية ( وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ ) قال: هي الصلوات المكتوبات. حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا الثوري، عن عبد الله بن مسلم، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال: الباقيات الصالحات: الصلوات الخمس. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا سفيان عن الحسن بن عبد الله، عن إبراهيم، قال ( وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ ) الصلوات الخمس. * حدثنا ابن حميد، قال: ثنا جرير، عن منصور، عن أبي إسحاق، عن أبي ميسرة ( وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ ) قال: الصلوات الخمس. * ذكر من قال: هنّ ذكر الله بالتسبيح والتحميد ونحو ذلك: حدثنا ابن حميد وعبد الله بن أبي زياد ومحمد بن عمارة الأسدي، قالوا: ثنا عبد الله بن يزيد، قال: أخبرنا حيوة. قال: أخبرنا أبو عقيل زهرة بن معبد القرشي من بني تيم من رهط أبي بكر الصديق، أنه سمع الحارث مولى عثمان بن عفان، يقول: قيل لعثمان: ما الباقيات الصالحات؟ قال: هنّ لا إله إلا الله، سبحان الله، والحمد لله، والله أكبر، ولا حول ولا قوّة إلا بالله. حدثني سعد بن عبد الله بن عبد الحكم، قال: ثنا أبو زرعة، قال: ثنا حيوة، قال: ثنا أبو عقيل زهرة بن معبد، أنه سمع الحارث مولى عثمان بن عفان يقول: قيل لعثمان بن عفان: ما الباقيات الصالحات؟ قال: هي لا إله إلا الله، وسبحان الله وبحمده، والله أكبر، والحمد لله، ولا حول ولا قوّة إلا بالله. حدثني ابن عبد الرحيم البرْقي، قال: ثنا ابن أبي مريم، قال: ثنا نافع بن يزيد ورشدين بن سعد، قالا ثنا زهرة بن معبد، قال: سمعت الحارث مولى عثمان بن عفان يقول: قالوا لعثمان: ما الباقيات الصالحات؟ فذكر مثله. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا سفيان، عن عبد الله بن مسلم بن هرمز، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، في قوله: ( وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ ) قال: سبحان الله، والحمد لله، ولا إله إلا الله، والله أكبر. حدثنا أبو كريب، قال: ثنا ابن إدريس، قال: سمعت عبد الملك، عن عطاء، عن ابن عباس، في قوله ( وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ ) قال: سبحان الله، والحمد لله، ولا إله إلا الله، والله أكبر. حدثنا أبو كريب، قال: ثنا طلق بن غنام، عن زائدة، عن عبد الملك، عن عطاء ، عن ابن عباس، مثله. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا مالك، عن عمارة بن عبد الله بن صياد، عن سعيد بن المسيب، قال: ( وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ ) : سبحان الله، والحمد لله، ولا إله إلا الله، والله أكبر، ولا حول ولا قوّة إلا بالله. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، قال: أخبرني عبد الله بن عثمان بن خُشَيم ، عن نافع بن سرجس، أنه أخبره أنه سأل ابن عمر عن الباقيات الصالحات، قال: لا إله إلا الله، والله أكبر، وسبحان الله، ولا حول ولا قوّة إلا بالله. قال ابن جريج، وقال عطاء بن أبي رَباح مثل ذلك. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال : ثنا سفيان، عن منصور، عن مجاهد، قال: الباقيات الصالحات: 0 سبحان الله، والحمد لله، ولا إله إلا الله، والله أكبر. حدثنا ابن المثنى، قال: ثنا محمد بن جعفر، قال: ثنا شعبة، عن منصور، عن مجاهد، بنحوه. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا جرير، عن منصور، عن مجاهد، في قوله ( وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ ) قال: سبحان الله، والحمد لله، ولا إله إلا الله، والله أكبر. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: ثني أبو صخر : أن عبد الله بن عبد الرحمن، مولى سالم بن عبد الله، حدثه قال: أرسلني سالم بن محمد بن كعب القُرَظي، فقال: قل له الْقَنِي عند زاوية القبر، فإن لي إليك حاجة، قال: فالتقيا، فسلم أحدهما على الآخر ، ثم قال سالم: ما تعدّ الباقيات الصالحات؟ فقال: لا إله إلا الله، والحمد لله، وسبحان الله، والله أكبر، ولا حول ولا قوّة إلا بالله، فقال له سالم: متى جعلت فيها لا حول ولا قوة إلا بالله؟ فقال: ما زلت أجعلها، قال: فراجعه مرّتين أو ثلاثا فلم ينـزع ، قال: فأثبت، قال سالم: أجل، فأثبت فإن أبا أيوب الأنصاري حدثني أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو يقول: " عُرِجَ بِي إلى السَّماءِ فَأُرِيتُ إبْرَاهِيمَ، فقالَ: يا جبْريلُ مَنْ هَذَا مَعَكَ؟ فقالَ: مُحَمَّد، فَرَحَّبَ بِي وَسَهَّلَ، ثُمَّ قَالَ: مُرْ أُمَّتَكَ فَلْتُكْثِرْ مِنْ غِرَاسِ الجَنَّةِ، فإنَّ تُرْبَتَهَا طَيِّبَةٌ، وأرْضُها وَاسِعَةٌ، فَقُلْتُ: وَما غِرَاسُ الجَنَّةِ؟ قالَ: لا حَوْلَ وَلا قُوَّةَ إلا باللهِ". وجدت في كتابي عن الحسن بن الصبَّاح البَزَّار، عن أبي نصر التمار، عن عبد العزيز بن مسلم، عن محمد بن عجلان، عن سعيد المَقُبْري، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " سُبْحَانَ اللهِ، والحَمْدُ للهِ، ولا إلهَ إلا اللهُ، واللهُ أكْبَرُ مِنَ الباقِياتِ الصَّالِحاتِ". حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن الحسن وقتادة، في قوله: ( وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ ) قال: لا إله إلا الله، والله أكبر، والحمد لله، وسبحان الله، هنّ الباقيات الصالحات. حدثني يونس، قال : أخبرنا ابن وهب، قال: أخبرنا عمرو بن الحارث، أن دراجا أبا السمح حدثه عن أبي الهيثم، عن أبي سعيد الخُدريّ، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: " اسْتَكْثِرُوا مِنَ الباقِياتِ الصَّالِحاتِ، قيل: وما هي يا رسول الله؟ قال: المِلَّة، قيل: وما هي يا رسول الله؟ قال: " التَّكْبِيرُ والتَّهْلِيلُ والتَّسْبِيحُ، والحَمْدُ، ولا حَوْلَ وَلا قُوَّةَ إلا باللهِ". حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: أخبرني مالك، عن عمارة بن صياد، أنه سمع سعيد بن المسيب يقول في الباقيات الصالحات: إنها قول العبد: الله أكبر، وسبحان الله، والحمد لله ، ولا حول ولا قوة إلا بالله. حدثني ابن البَرْقي، قال: ثنا ابن أبي مريم، قال: أخبرنا يحيى بن أيوب، قال: ثني ابن عَجْلان، عن عمارة بن صياد، قال: سألني سعيد بن المسيب، عن الباقيات الصالحات، فقلت: الصلاة والصيام، قال: لم تصب ، فقلت : الزكاة والحج، فقال: لم تصب، ولكنهنّ الكلمات الخمس: لا إله إلا الله، والله أكبر، وسبحان الله، والحمد لله، ولا حول ولا قوة إلا بالله. * ذكر من قال: هي العمل بطاعة الله عزّ وجلّ: حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن عطاء الخراساني، عن ابن عباس ( وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلا ) قال: الأعمال الصالحة: سبحان الله ، والحمد لله، ولا إله إلا الله، والله أكبر. حدثني عليّ ، قال: ثنا عبد الله، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ( وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ ) قال: هي ذكر الله قول لا إله إلا الله، والله أكبر، وسبحان الله، والحمد لله، وتبارك الله، ولا حول ولا قوة إلا بالله، وأستغفر الله، وصلى الله على رسول الله والصيام والصلاة والحجّ والصدقة والعتق والجهاد والصلة، وجميع أعمال الحسنات، وهنّ الباقيات الصالحات، التي تبقى لأهلها في الجنة ما دامت السماوات والأرض. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله ( وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلا ) قال: الأعمال الصالحة. * ذكر من قال: هي الكلم الطيب: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ ) قال: الكلام الطيب. وأولى الأقوال في ذلك بالصواب، قول من قال: هنّ جميع أعمال الخير، كالذي رُوي عن عليّ بن أبي طلحة، عن ابن عباس، لأن ذلك كله من الصالحات التي تبقى لصاحبها في الآخرة، وعليها يجازى ويُثاب، وإن الله عزّ ذكره لم يخصص من قوله ( وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا ) بعضا دون بعض في كتاب، ولا بخبر عن رسول الله صلى الله عليه وسلم. فإن ظنّ ظانّ أن ذلك مخصوص بالخبر الذي رويناه عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم، فإن ذلك بخلاف ما ظن، وذلك أن الخبر عن رسول الله صلى الله عليه وسلم إنما ورد بأن قول: سبحان الله، والحمد لله، ولا إله إلا الله، والله أكبر، هنّ من الباقيات الصالحات، ولم يقل: هنّ جميع الباقيات الصالحات، ولا كلّ الباقيات الصالحات ، وجائز أن تكون هذه باقيات صالحات، وغيرها من أعمال البرّ أيضا باقيات صالحات.