Tabari
Terug naar surah 18, ayah 39

Tafseer van De Grot · Al-Kahf · 18:39

وَلَوْلَآ إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالًۭا وَوَلَدًۭا

En had jij maar, toen jij je tuin binnentrad, gezegd: 'Mâ sjâ'a Allah, lâ qoewwata illâbillah' - (Wat Allah wil, er is geen kracht dan door Allah), indien jij van mij ziet, dat ik minder danjou ben, op het gebied van bezit en kinderen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van het woord van Allah, de Verhevene: وَلَوْلا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاءَ اللَّهُ لا قُوَّةَ إِلا بِاللَّهِ إِنْ تَرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنْكَ مَالا وَوَلَدًا (En waarom zei jij niet, toen jij jouw tuin betrad: 'Wat Allah wil — er is geen kracht dan bij Allah' — als jij mij ziet als degene die minder bezit en kinderen heeft dan jij? [18:39])

    Allah, de Almachtige, zegt: waarom zei jij, toen jij jouw boomgaard betrad en je verrast was door wat je daarin zag, niet: "Wat Allah wil, dat geschiedt" — en er ontbreekt in de zin een element dat door de context duidelijk wordt aangeduid en dat is het antwoord van de voorwaardelijke constructie, namelijk: "dat geschiedde". Wanneer de zin in deze betekenis wordt verstaan zoals wij zeiden, is "mā" (wat) een lijdend voorwerp van het werkwoord "shāʾa" (wilde). Het weglaten van het antwoord is geoorloofd omdat de betekenis van de zin duidelijk is, zoals gezegd wordt: فَإِنِ اسْتَطَعْتَ أَنْ تَبْتَغِيَ نَفَقًا فِي الأَرْضِ (Als jij in staat bent een tunnel in de aarde te zoeken) — waarbij het antwoord werd weggelaten omdat de betekenis ervan te begrijpen is. Sommige geleerden in de Arabische taal zeiden: "mā" in het woord مَا شَاءَ اللَّهُ staat in de naamval van een gezegde door een weggelaten onderwerp, alsof er gezegd wordt: het is wat Allah wilde.

    لا قُوَّةَ إِلا بِاللَّهِ (Er is geen kracht dan bij Allah) — Hij zegt: er is geen kracht om te gehoorzamen dan door Hem.

    Het woord إِنْ تَرَنِي أَنَا أَقَلَّ مِنْكَ مَالا وَوَلَدًا (Als jij mij ziet als degene die minder bezit en kinderen heeft dan jij) — dit is het woord van de gelovige die geen bezit noch verwanten heeft, gelijkend op de eigenaar van de twee tuinen met zijn verwanten. Het is zoals Salmān, Ṣuhayb en Khabbāb. Hij zegt: de gelovige zei tegen de ongelovige: Als jij mij, o man, ziet als degene die minder bezit en kinderen heeft dan jij — en wanneer men "anā" als een interjectief beschouwt, staat "aqall" in de accusatief, en zo is de recitatie naar ons oordeel, omdat de recitatie van de grote steden daarop berust; en wanneer men het als een zelfstandig naamwoord beschouwt, staat "aqall" in de nominatief.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَلَوْلا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاءَ اللَّهُ لا قُوَّةَ إِلا بِاللَّهِ إِنْ تَرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنْكَ مَالا وَوَلَدًا (39) يقول عز ذكره: وهلا إذ دخلت بستانك، فأعجبك ما رأيت منه، قلت ما شاء الله كان ، وفي الكلام محذوف استغني بدلالة ما ظهر عليه منه، وهو جواب الجزاء، وذلك كان. وإذا وجه الكلام إلى هذا المعنى الذي قلنا كانت " ما " نصبا بوقوع فعل الله عليه، وهو شاء ، وجاز طرح الجواب، لأن معنى الكلام معروف، كما قيل: فإن استطعت أن تبتغي نفقا في الأرض، وترك الجواب، إذ كان مفهوما معناه ، وكان بعض أهل العربية يقول " ما " من قوله: ( مَا شَاءَ اللَّهُ ) في موضع رفع بإضمار هو، كأنه قيل: قلت هو ما شاء الله ( لا قُوَّةَ إِلا بِاللَّهِ ) يقول: لا قوة على ما نحاول من طاعته إلا به. وقوله: ( إِنْ تَرَنِي أَنَا أَقَلَّ مِنْكَ مَالا وَوَلَدًا ) وهو قول المؤمن الذي لا مال له، ولا عشيرة، مثل صاحب الجنتين وعشيرته وهو مثل سَلْمان وصُهَيب وخباب، يقول: قال المؤمن للكافر: إن ترن أيها الرجل أنا أقل منك مالا وولدا ، فإذا جعلت أنا عمادا نصبت أقل ، وبه القراءة عندنا، لأن عليه قراءة الأمصار، وإذا جعلته اسما رفعت أقل.