Tabari
Terug naar surah 18, ayah 27

Tafseer van De Grot · Al-Kahf · 18:27

وَٱتْلُ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ ۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًۭا

En draag voor van wat aan jou geopenbaard is van het Boek van jouw Heer. Niemand kan Zijn Woorden veranderen en jij zult naast Hem nooit een schuilplaats vinden.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uiteenzetting over de uitleg van de woorden van de Verhevene: وَاتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنْ كِتَابِ رَبِّكَ لا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَلَنْ تَجِدَ مِنْ دُونِهِ مُلْتَحَدًا (18:27)

    Allah, Verheven is Zijn lof, zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: Volg jij, Muḥammad, wat aan jou is geopenbaard van dit Boek van jouw Heer, en laat de recitatie ervan niet na, noch de opvolging van de geboden en verboden van Allah die erin staan, noch het handelen naar wat het als wettig of onwettig aanwijst — anders zul jij behoren tot de verliezers, want de eindbestemming van wie het tegenwerkt en zijn opvolging nalaat op de Dag der Opstanding is de hel. لا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ — Hij zegt: Er is niemand die de bedreiging verandert die Hij bij Zijn woorden heeft uitgesproken — de woorden die Hij jou heeft nedergezonden — jegens de ongehoorzamen aan Hem en degenen die handelen in strijd met dit Boek dat Wij aan jou hebben geopenbaard.

    Zijn woorden: وَلَنْ تَجِدَ مِنْ دُونِهِ مُلْتَحَدًا — Hij zegt: En als jij, Muḥammad, datgene niet reciteert wat aan jou is geopenbaard van het Boek van jouw Heer, het niet opvolgt en er niet door geleid wordt, en de bedreiging van Allah jou treft — waarmee Hij de overtreders van Zijn grenzen heeft bedreigd — dan zul jij buiten Allah geen toevluchtsoord vinden waarnaar je je kunt wenden, noch een uitweg waarheen je kunt vluchten, want de macht van Allah omvat jou en alle Zijn schepselen; niemand van hen is in staat te ontvluchten aan een beschikking die Hij heeft gewild.

    In ongeveer de zin die wij hebben uiteengezet over de betekenis van zijn woorden (multa-ḥadan) hebben de uitleggers gesproken, al verschilden hun formuleringen in de uitleg ervan.

    Vermelding van degenen die dit zeiden:

    Muḥammad ibn Bashshār heeft ons overgeleverd, die zei: Yaḥyā ibn Saʿīd heeft ons overgeleverd, op gezag van Sufyān, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid, over zijn woorden (multa-ḥadan): "Een toevluchtsoord (malja')" zei hij.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij overgeleverd, die zei: Abū ʿĀṣim heeft ons overgeleverd, die zei: ʿĪsā heeft ons overgeleverd; en al-Ḥārith heeft mij overgeleverd, die zei: al-Ḥasan heeft ons overgeleverd, die zei: Warqāʾ heeft ons overgeleverd — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: (multa-ḥadan) — "Een toevluchtsoord" zei hij.

    Al-Qāsim heeft ons overgeleverd, die zei: al-Ḥusayn heeft ons overgeleverd, die zei: Ḥajjāj heeft mij overgeleverd, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid — met hetzelfde.

    Bishr heeft ons overgeleverd, die zei: Yazīd heeft ons overgeleverd, die zei: Saʿīd heeft ons overgeleverd, op gezag van Qatāda, over وَلَنْ تَجِدَ مِنْ دُونِهِ مُلْتَحَدًا : "Een toevluchtsoord (mawʾil)" zei hij.

    Al-Ḥasan heeft ons overgeleverd, die zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons ingelicht, die zei: Maʿmar heeft ons ingelicht, op gezag van Qatāda, over zijn woorden (multa-ḥadan): "Een toevluchtsoord en toevlucht" zei hij.

    Yunus heeft mij overgeleverd, die zei: Ibn Wahb heeft ons ingelicht, die zei: Ibn Zayd heeft gezegd over zijn woorden وَلَنْ تَجِدَ مِنْ دُونِهِ مُلْتَحَدًا : "Zij vinden geen multa-ḥad waarnaar zij zich kunnen wenden, en zij vinden buiten Hem geen toevluchtsoord, noch iemand die hen beschermt." En het multa-ḥad is de mufta-ʿal van al-laḥd, men zegt: laḥadtu ilā kadhā wanneer men ernaar neigt, vandaar dat de lāḥid (zijuitsparing in een graf) zo heet, omdat zij zich aan één kant van het graf bevindt en niet midden erin. Vandaar ook het begrip ilḥād (afvalligheid) in de godsdienst: dat is het tegenwerken ervan door ervan af te wijken en het te verlaten.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَاتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنْ كِتَابِ رَبِّكَ لا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَلَنْ تَجِدَ مِنْ دُونِهِ مُلْتَحَدًا (27) يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: واتبع يا محمد ما أنـزل إليك من كتاب ربك هذا، ولا تتركنّ تلاوته، واتباع ما فيه من أمر الله ونهيه، والعمل بحلاله وحرامه، فتكون من الهالكين ، وذلك أن مصير من خالفه، وترك اتباعه يوم القيامة إلى جهنم ( لا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ ) يقول: لا مغير لما أوعد بكلماته التي أنـزلها عليك أهل معاصيه، والعاملين بخلاف هذا الكتاب الذي أوحيناه إليك. وقوله: ( وَلَنْ تَجِدَ مِنْ دُونِهِ مُلْتَحَدًا ) يقول: وإن أنت يا محمد لم تتل ما أوحي إليك من كتاب ربك فتتبعه وتأتمّ به، فنالك وعيد الله الذي أوعد فيه المخالفين حدوده، لن تجد من دون الله موئلا تئل إليه ومعدلا تعدل عنه إليه، لأن قدرة الله محيطة بك وبجميع خلقه، لا يقدر أحد منهم على الهرب من أمر أراد به. وبنحو الذي قلنا في معنى قوله: (مُلْتَحَدًا) قال أهل التأويل، وإن اختلفت ألفاظهم في البيان عنه. * ذكر من قال ذلك: حدثنا محمد بن بشار، قال: ثنا يحيى بن سعيد، عن سفيان ، عن منصور، عن مجاهد، في قوله: (مُلْتَحَدًا) قال: مَلْجَأ. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى ، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد (مُلْتَحَدًا) قال: ملجأ. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، مثله. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَلَنْ تَجِدَ مِنْ دُونِهِ مُلْتَحَدًا ) قال: موئلا. حدثنا الحسن، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر ، عن قتادة، في قوله: (مُلْتَحَدًا) قال: ملجأ ولا موئلا. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد ، في قوله: ( وَلَنْ تَجِدَ مِنْ دُونِهِ مُلْتَحَدًا ) قال: لا يجدون ملتحدا يلتحدونه، ولا يجدون من دونه ملجأ ولا أحدا يمنعهم ، والملتحد: إنما هو المفتعل من اللحد، يقال منه: لحدت إلى كذا: إذا ملت إليه ، ومنه قيل للحد: لحد، لأنه في ناحية من القبر، وليس بالشق الذي في وسطه، ومنه الإلحاد في الدين، وهو المعاندة بالعدول عنه ، والترك له.