Tafseer van De Grot · Al-Kahf · 18:102
Denken degenen die niet geloven, dat zij Mijn dienaren naast Mij tot beschermers kunnen nemen? Voorwaar, wij hebben de Hel klaargemaakt als een verblijfplaats voor de ongelovigen.
De uitleg van het woord van Allah, verheven zij Hij: أَفَحَسِبَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنْ يَتَّخِذُوا عِبَادِي مِنْ دُونِي أَوْلِيَاءَ إِنَّا أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ نُزُلا (102)
Hij zegt, groot zij Zijn gedachtenis: Meenden de ongelovigen in Allah — de aanbidders van de engelen en de Masīḥ — werkelijk dat zij Mijn dienaren die zij naast Allah hadden aanbeden als beschermers (awliyāʾ) zouden kunnen nemen? Hij zegt: Geenszins — zij zijn juist hun vijanden.
Op gelijke wijze als wat wij hierover hebben gezegd, spraken ook de uitleggers.
* Vermelding van wie dat zei:
Al-Qāsim heeft ons overgeleverd, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons overgeleverd, hij zei: Ḥajjāj heeft mij overgeleverd, op gezag van Ibn Jurayj, over Zijn woord أَفَحَسِبَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنْ يَتَّخِذُوا عِبَادِي مِنْ دُونِي أَوْلِيَاءَ : hij zei: Het bedoelt degenen die de Masīḥ, de zoon van Maryam, en de engelen aanbaden — en dat zijn dienaren van Allah die voor de ongelovigen geen beschermers waren.
Met deze lezing — dat wil zeggen met kasra op de sīn van أَفَحَسِبَ , in de betekenis van veronderstellen — heeft de meerderheid van de lezers van de Islamitische landen dit woord gelezen. Maar van ʿAlī ibn Abī Ṭālib, ʿIkrima en Mujāhid is overgeleverd dat zij het lazen als أَفَحَسِبَ الَّذِينَ كَفَرُوا met sukūn op de sīn en het ophogen van het woord daarna, in de betekenis van: Is dat hen genoeg — dat wil zeggen: Is het hun voldoende dat zij Mijn dienaren naast Mij als beschermers nemen, boven Mijn aanbidding en vriendschap?
Zoals mij is overgeleverd op gezag van Isḥāq ibn Yūsuf al-Azraq, op gezag van ʿImrān ibn Ḥudayr, op gezag van ʿIkrima — أَفَحَسِبَ الَّذِينَ كَفَرُوا : hij zei: Is dat hun voldoende? De lezing die wij lezen is de lezing die de lezers van de Islamitische landen volgen, namelijk أَفَحَسِبَ الَّذِينَ met kasra op de sīn, in de betekenis van: Meenden zij? — wegens het unaniem daarmee instemmen van de bewijsvoerende lezers.
Zijn woord إِنَّا أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ نُزُلا : Hij zegt: Wij hebben de hel (jahannam) als verblijfplaats voor hem die in Allah niet gelooft gereedgemaakt.