Tabari
Terug naar surah 17, ayah 38

Tafseer van De Nachtreis · Al-Israa · 17:38

كُلُّ ذَٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهُۥ عِندَ رَبِّكَ مَكْرُوهًۭا

Dat alles is slecht bij jouw Heer, verwerpelijk.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Wat betreft Zijn woord كُلُّ ذَلِكَ كَانَ سَيِّئُهُ عِنْدَ رَبِّكَ مَكْرُوهًا zijn de Koranrecitators het oneens. Sommige lezers van Medina en de meeste lezers van Kufa lazen: كُلُّ ذَلِكَ كَانَ سَيِّئُهُ عِنْدَ رَبِّكَ مَكْرُوهًا met iḍāfa (toevoeging), in de zin dat: al datgene wat Wij vermeldden van die zaken die Wij hebben opgesomd vanaf het begin van Ons woord وَقَضَى رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ ... tot Ons woord وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا كَانَ سَيِّئُهُ — dat wil zeggen: het slechte van wat Wij u hebben opgesomd is bij uw Heer verfoeid.\n\nDe lezers met deze lezing zegden: Er staat كُلُّ ذَلِكَ كَانَ سَيِّئُهُ met iḍāfa, omdat er in hetgeen Wij hebben opgesomd, vanaf Zijn woord وَقَضَى رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ , zaken zijn die een opdracht tot het schone zijn, zoals Zijn woord وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا , Zijn woord وَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ en wat daarmee gelijkenis vertoont. Zij zeiden: Niet alles daarin is een verbod van een slechte daad, integendeel er zijn daarin verboden van slechte daden en geboden tot goede daden. Daarom lazen wij 'seyyi'uhu' (zijn slechtheid).\n\nDe meeste lezers van Medina en Baṣra en sommige lezers van Kufa lazen: كُلُّ ذَلِكَ كَانَ سَيِّئَةً (tanwīn), en zij zeiden: Bedoeld wordt daarmee: alles wat Wij hebben opgesomd, beginnend bij Ons woord وَلَا تَقْتُلُوا أَوْلَادَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَاقٍ ; het voorgaande is daarin niet inbegrepen. Zij zeiden: Alles wat Wij van die plek tot deze plek hebben opgesomd is een slechte daad zonder enig goeds erin, zodat de correcte lezing de tanwīn is. Degene die deze lezing hanteert, dient te beschouwen dat 'makrūhan' (verfoeid) voorafgaat aan 'sayyi'a', en dat de betekenis van de tekst bij hem is: al dat is verfoeid in zijn slechtheid; want als hij 'makrūhan' als bepaling van 'sayyi'a' beschouwt, dan zou de lezing moeten zijn: 'kullu dhālika kāna sayyi'atan ʿinda rabbika makrūhatan' — en dat wijkt af van wat in de muṣḥafs van de moslims staat.\n\nDe meest juiste van beide lezingen naar mijn oordeel is de lezing van degene die las: كُلُّ ذَلِكَ كَانَ سَيِّئُهُ met iḍāfa van al-sayyi' naar de hā', met de betekenis: al dat wat Wij hebben opgesomd van وَقَضَى رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ ... كَانَ سَيِّئُهُ — want daarin zijn verboden zaken en geboden zaken; en het begin van de aanscherpingen en de verplichting vanuit die plek, niet vanuit Zijn woord وَلَا تَقْتُلُوا أَوْلَادَكُمْ , is een voortzetting van wat is voorafgegaan aan Zijn woord وَقَضَى رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ . Wanneer dit zo is, is de lezing met iḍāfa van al-sayyi' naar de hā' meer gerechtigd en passender dan de lezing sayyi'atan met tanwīn, in de betekenis van de enkele slechte daad.\n\nDe vertolking van de tekst is derhalve: Al hetgeen Wij u hebben vermeld van de zaken die Wij u hebben opgesomd, was — wat het slechte daarvan betreft — bij uw Heer verfoeid, o Muḥammad; Hij verfoeit het, verbiedt het en is er niet tevreden mee. Wacht u er dus voor en handel er niet naar.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله ( كُلُّ ذَلِكَ كَانَ سَيِّئُهُ عِنْدَ رَبِّكَ مَكْرُوهًا ) فإن القرّاء اختلفت فيه، فقرأه بعض قرّاء المدينة وعامة قرّاء الكوفة ( كُلُّ ذَلِكَ كَانَ سَيِّئُهُ عِنْدَ رَبِّكَ مَكْرُوهًا ) على الإضافة بمعنى: كل هذا الذي ذكرنا من هذه الأمور التي عددنا من مبتدأ قولنا وَقَضَى رَبُّكَ أَلا تَعْبُدُوا إِلا إِيَّاهُ .... إلى قولنا( وَلا تَمْشِ فِي الأرْضِ مَرَحًا )(كانَ سَيِّئُهُ) يقول: سيء ما عددنا عليك عند ربك مكروها. وقال قارئو هذه القراءة: إنما قيل ( كُلُّ ذَلِكَ كَانَ سَيِّئُهُ ) بالإضافة، لأن فيما عددنا من قوله وَقَضَى رَبُّكَ أَلا تَعْبُدُوا إِلا إِيَّاهُ أمورا، هي أمر بالجميل، كقوله وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وقوله وَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وما أشبه ذلك، قالوا: فليس كلّ ما فيه نهيا عن سيئة، بل فيه نهى عن سيئة، وأمر بحسنات، فلذلك قرأنا(سَيِّئُهُ)، وقرأ عامة قرّاء أهل المدينة والبصرة وبعض قرّاء الكوفة (كُلُّ ذلكَ كانَ سَيِّئَةً) وقالوا: إنما عنى بذلك: كلّ ما عددنا من قولنا وَلا تَقْتُلُوا أَوْلادَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلاقٍ ولم يدخل فيه ما قبل ذلك. قالوا: وكل ما عددنا من ذلك الموضع إلى هذا الموضع سيئة لا حسنة فيه، فالصواب قراءته بالتنوين. ومن قرأ هذه القراءة، فإنه ينبغي أن يكون من نيته أن يكون المكروه مقدما على السيئة، وأن يكون معنى الكلام عنده: كلّ ذلك كان مكروها سيئه؛ لأنه إن جعل قوله: مكروها نعدّ السيئة من نعت السيئة، لزمه أن تكون القراءة: كلّ ذلك كان سيئة عند ربك مكروهة، وذلك خلاف ما في مصاحف المسلمين. وأولى القراءتين عندي في ذلك بالصواب قراءة من قرأ ( كُلُّ ذَلِكَ كَانَ سَيِّئُهُ ) على إضافة السيئ إلى الهاء، بمعنى: كلّ ذلك الذي عددنا من وَقَضَى رَبُّكَ أَلا تَعْبُدُوا إِلا إِيَّاهُ .... كَانَ سَيِّئُهُ لأن في ذلك أمورا منهيا عنها، وأمورا مأمورا بها، وابتداء الوصية والعهد من ذلك الموضع دون قوله وَلا تَقْتُلُوا أَوْلادَكُمْ إنما هو عطف على ما تقدّم من قوله وَقَضَى رَبُّكَ أَلا تَعْبُدُوا إِلا إِيَّاهُ فإذا كان ذلك كذلك، فقراءته بإضافة السيء إلى الهاء أولى وأحقّ من قراءته سيئةً بالتنوين، بمعنى السيئة الواحدة. فتأويل الكلام إذن: كلّ هذا الذي ذكرنا لك من الأمور التي عددناها عليك كان سيئة مكروها عند ربك يا محمد، يكرهه وينهى عنه ولا يرضاه، فاتق مواقعته والعمل به.