Tafseer van De Nachtreis · Al-Israa · 17:37
En loop niet hoogmoedig op de aarde. Voorwaar, jij kan de aarde niet doen splijten en niet de hoogte van een berg bereiken.
Allah de Verhevene zegt: وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ hooghartig en verwaand. إِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الْأَرْضَ — Hij zegt: Gij zult de aarde met uw hooghartigheid niet doorkruisen (taqṭaʿ), zoals Ruʾba zei: 'wa-qātimi l-aʿmāqi khāwī l-mukhttaraqi' — hij bedoelt met al-mukhtaraq: het doorgesneden stuk (al-maqṭaʿ). وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولًا — met uw arrogantie en hoogmoed. Dit is niets anders dan een verbod van Allah aan Zijn dienaren van hoogmoed, pronk en ijdelheid (al-khuyyalāʾ), en een vermaning van Hem aan hen daarin, waarbij Hij hen ervan in kennis stelt dat zij door hun arrogantie en hun pronk niets bereiken wat anderen niet bereiken.\n\nZo zegden de uitleggers ook wat wij zegden.\n\nDegenen die dit zegden zijn de volgende:\n\nBishr vertelde ons — hij zei: Yazīd vertelde ons, hij zei: Saʿīd vertelde ons, op gezag van Qatāda — betreffende Zijn woord وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا إِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الْأَرْضَ وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولًا : 'Dat wil zeggen: met uw arrogantie en uw zwierigheid.'\n\nIbn ʿAbd al-Aʿlā vertelde ons — hij zei: Muḥammad ibn Thawr vertelde ons, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda — وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا : 'Loop niet over de aarde met pronk en arrogantie, want dat brengt u niet bij de bergen, en de aarde niet doorkruisen met uw arrogantie en uw pronk.'\n\nAl-Qāsim vertelde ons — hij zei: al-Ḥusayn vertelde ons, hij zei: Ḥajjāj deelde mij mee, op gezag van Ibn Jurayj — وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ — hij zei: 'Pronk niet.' \n\nEr staat مَرَحًا en niet مَرِحًا , omdat men niet bedoeld heeft te zeggen: wees geen zwierige (mārih), alsof het een kenmerk van de lopende is; het bedoeld is: ga niet vol zwierigheid over de aarde, zodat de beoogde betekenis van Zijn woord 'loop niet' duidelijk is gemaakt, zoals de dichter zei:\n\n'Yūʿjibuhū l-sakhūnu wa-l-ʿaṣīdu — wa-l-tamru ḥubban mā lahū mazīdu' —\n\nHij zei 'ḥubban', want in 'yūʿjibuhū' ligt de betekenis van 'yuḥibbu', zodat hij 'ḥubban' ontleende aan de betekenis ervan en niet aan de bewoordingen.\n\n[Voetnootvermeldingen over het gedicht en de taalkundige bronnen weggelaten als marge-OCR-ruis.]