Tabari
Terug naar surah 16, ayah 66

Tafseer van De Bij · An-Nahl · 16:66

وَإِنَّ لَكُمْ فِى ٱلْأَنْعَٰمِ لَعِبْرَةًۭ ۖ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِى بُطُونِهِۦ مِنۢ بَيْنِ فَرْثٍۢ وَدَمٍۢ لَّبَنًا خَالِصًۭا سَآئِغًۭا لِّلشَّٰرِبِينَ

En voorwaar, voor jullie is er in het vee een lering: Wij geven jullie van wat er in hun buiken tussen mest en bloed is pure melk, gemakkelijk voor de drinkers.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: En waarlijk, voor jullie, o mensen, is er een les in het vee (al-anʿām), waaruit Wij jullie te drinken geven van wat zich in hun buiken bevindt.

    De Qurʾān-recitatoren verschilden over de lezing van Zijn woord ( nusqīkum ). De meeste lieden van Mekka, Irak, Kūfa en Baṣra — met uitzondering van ʿĀṣim —, en van de lieden van Medina Abū Jaʿfar, lazen ( nusqīkum ) met een ḍamma op de nūn, in de betekenis: dat Hij hun een blijvende drank te drinken gaf. Al-Kisāʾī placht te zeggen: de Arabieren zeggen: "asqaynāhum nahran" (Wij gaven hun een rivier te drinken) en "asqaynāhum labanan" (Wij gaven hun melk te drinken) wanneer men er een blijvende drank van maakt; maar wanneer zij bedoelen dat zij hem één teug gaven, zeggen zij: "saqaynāhum" — dus wij "nasqīhim" zonder alif. Dat las de meerderheid van de recitatoren van Medina — met uitzondering van Abū Jaʿfar — en van de lieden van Irak ʿĀṣim ( nasqīkum ) met een fatḥa op de nūn, afgeleid van "saqāhu Allāh" (Allah gaf hem te drinken), waarvan men zegt "yasqīhi". De Arabieren voegen soms de alif toe bij datgene wat een niet-blijvend drinken (saqy) betreft en laten haar weg bij wat blijvend is, ook al is de meest bekende van beide zegswijzen bij hen die welke al-Kisāʾī heeft genoemd. Een aanwijzing voor wat wij hebben gezegd is het woord van Labīd in zijn beschrijving van een wolk:

    "Hij gaf mijn volk, de Banū Majd, te drinken (saqā) en gaf Numayr en de stammen van Hilāl te drinken (asqā)."

    Zo verenigde hij beide zegswijzen in één en dezelfde betekenis. Als dat zo is, dan heeft, met welke van beide lezingen de recitator ook reciteert, hij het juist getroffen. Echter, de mij meest welgevallige van beide lezingen is de lezing met de ḍamma op de nūn, om wat ik heb genoemd: dat de meest gangbare van beide zegswijzen bij de Arabieren, betreffende wat blijvend is van het drinken, "asqā" met de alif is, dus "yusqī"; en wat Allah Zijn dienaren te drinken geeft uit de buiken van het vee is voor hen blijvend en niet van hen afgesneden.

    Wat betreft Zijn woord ( mimmā fī buṭūnihi ) (van wat zich in zijn buik bevindt) — terwijl Hij daarvoor het vee (al-anʿām) heeft genoemd, dat een meervoud is, en de hāʾ in "al-buṭūn" enkelvoudig is —: de lieden van de Arabische taalkunde hebben hierover verschillende uitspraken. Sommige grammatici van Kūfa zeiden: "al-naʿam" en "al-anʿām" zijn één en hetzelfde, want beide zijn meervouden; daarom richtte hij de uitdrukking in Zijn woord ( mimmā fī buṭūnihi ) op het mannelijke, daarmee de betekenis van "al-naʿam" bedoelend, aangezien dat de plaats van "al-anʿām" vervult. Hij voert als bewijs voor zijn uitspraak de rajaz-verzen aan van een bedoeïen:

    "Wanneer je sterren ziet van de Leeuw (al-Asad), zijn voorhoofd (jabhatuhu), of de Kharāt en de Katid, heeft Suhayl in de fuḍaykh-drank geürineerd, zodat die bedierf, en is de melk van de melkkamelen goed geworden en koud."

    En hij zegt: met zijn woord "fa-barad" (zodat die koud werd) keert hij terug naar de betekenis van "al-laban" (de melk), omdat "al-laban" en "al-albān" in één en dezelfde betekenis kunnen staan. En in het mannelijk maken van "al-naʿam" geldt het woord van een ander:

    "Elk jaar weer is er vee (naʿam) dat jullie verzamelen; mensen laten het bevruchten en jullie brengen het ter wereld."

    Zo maakte hij "al-naʿam" mannelijk. Een ander onder hen zei: Hij zei slechts ( mimmā fī buṭūnihi ) omdat hij bedoelde: van wat zich bevindt in de buiken van datgene wat wij hebben genoemd. En hij draagt daarvoor een rajaz-vers van iemand voor:

    "Als de jongen van wie de krop is uitgeplukt."

    En het woord van al-Aswad ibn Yaʿfur:

    "Voorwaar, de dood (al-maniyya) en de noodlotten (al-ḥutūf), beide (kilāhumā) vervullen de bergpassen en bespieden mijn gestalte."

    Hij zei "kilāhumā" (beide, mannelijk) en zei niet "kiltāhumā" (beide, vrouwelijk). En het woord van al-Ṣalatān al-ʿAbdī:

    "Voorwaar, de edelmoedigheid en de mannelijke deugd zijn beide ondergebracht (ḍumminā) in een graf te Marw, op de duidelijke weg."

    En het woord van een ander:

    "En ʿAfrāʾ is de mensen het naast aan mij in genegenheid, en ʿAfrāʾ is van mij de afgewende, de talmende (al-muʿriḍ al-mutawānī)."

    Hij zei niet "al-muʿriḍa al-mutawāniya" (in de vrouwelijke vorm). En het woord van een ander:

    "Toen de mensen nog mensen waren en de landen in voorspoed verkeerden, en toen Umm ʿAmmār een behulpzame vriend (ṣadīq musāʿif) was."

    En hij zegt: dit alles is in de betekenis van "dit ding" (hādhā al-shayʾ), "deze persoon" (hādhā al-shakhṣ), "de gestalte" (al-sawād) en wat daarop lijkt. En hij zegt: daartoe behoort het woord van Allah, wiens lof verheven is: فَلَمَّا رَأَى الشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هَذَا رَبِّي ("Toen hij de zon zag opkomen, zei hij: Dit is mijn Heer") (6:78) — in de betekenis: dit opkomende ding. En Zijn woord: كَلا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ * فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ ("Geenszins, het is een vermaning; en wie wil, gedenkt het (dhakarahu)") (74:54-55) — Hij zei niet "dhakarahā" (vrouwelijk), omdat de betekenis is: en wie wil, gedenkt dit ding. En Zijn woord: وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ * فَلَمَّا جَاءَ سُلَيْمَانَ ("En voorwaar, ik zal hun een geschenk zenden en afwachten waarmee de gezanten terugkeren. Toen het bij Sulaymān kwam (jāʾa)...") (27:35-36) — Hij zei niet "jāʾat" (in de vrouwelijke vorm).

    En een van de Baṣrische geleerden zei: Er werd gezegd ( mimmā fī buṭūnihi ) omdat de betekenis is: Wij geven jullie te drinken van welk stuk vee dan ook dat in zijn buik [melk] heeft. En hij zegt: hierin is "al-laban" (de melk) verzwegen, dat wil zeggen dat Hij te drinken geeft van welk daarvan dan ook melk heeft, en dat omdat zij niet allemaal melk hebben; men geeft slechts te drinken van die welke melk dragen. De eerste twee uitspraken zijn beter van uitgang volgens de taal van de Arabieren dan deze derde uitspraak.

    En Zijn woord ( min bayni farthin wa-damin labanan khāliṣan ) (tussen darminhoud en bloed door, zuivere melk) zegt: Wij geven jullie melk te drinken die Wij voor jullie tevoorschijn brengen van tussen darminhoud en bloed door, zuiver — Hij zegt: zuiver van vermenging met het bloed en de darminhoud, zodat die zich niet daarmee vermengen — ( sāʾighan li-l-shāribīna ) (gemakkelijk doorglijdend voor de drinkers) — Hij zegt: het glijdt gemakkelijk door bij wie het drinkt, zodat hij er niet in stikt, zoals iemand stikt in sommige etenswaren die hij eet. En er is gezegd: nog nooit is iemand in melk gestikt.

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره: وإن لكم أيها الناس لعظة في الأنعام التي نُسقيكم مما في بطونه. واختلفت القرّاء في قراءة قوله ( نُسْقِيكُمْ) فقرأته عامة أهل مكة والعراق والكوفة والبصرة، سوى عاصم ؛ ومن أهل المدينة أبو جعفر ( نُسْقِيكُمْ) بضمّ النون. بمعنى: أنه أسقاهم شرابًا دائمًا. وكان الكسائيّ يقول: العرب تقول: أسقيناهم نَهْرا ، وأسقيناهم لبنا: إذا جعلته شِرْبا دائما، فإذا أرادوا أنهم أعطوه شربة قالوا: سقيناهم فنحن نَسْقِيهم بغير ألف ؛ وقرأ ذلك عامة قرّاء أهل المدينة سوى أبي جعفر، ومن أهل العراق عاصم (نَسْقِيكم) بفتح النون من سَقاه الله ، فهو يَسْقيه ، والعرب قد تدخل الألف فيما كان من السَّقي غير دائم ، وتنـزعها فيما كان دائمًا، وإن كان أشهر الكلامين عندها ما قال الكسائيّ، يدلّ على ما قلنا من ذلك، قول لَبيد في صفة سحاب: سَــقَى قَـوْمي بَنِـي مَجْـدٍ وأسْـقَى نُمَــيْرًا والقَبَــائِلَ مِــنْ هِــلالِ (1) فجمع اللغتين كلتيهما في معنى واحد ، فإذا كان ذلك كذلك، فبأية القراءتين قرأ القارئ فمصيب، غير أن أعجب القراءتين إليّ قراءة ضمّ النون لما ذكرت من أن أكثر الكلامين عند العرب فيما كان دائما من السقي أسقى بالألف فهو يُسْقِي، وما أسقى الله عباده من بطون الأنعام فدائم لهم غير منقطع عنهم. وأما قوله ( مِمَّا فِي بُطُونِهِ ) وقد ذكر الأنعام قبل ذلك، وهي جمع والهاء في البطون موحدة، فإن لأهل العربية في ذلك أقوالا فكان بعض نحويِّي الكوفة يقول: النَّعم والأنعام شيء واحد، لأنهما جميعًا جمعان، فردّ الكلام في قوله ( مِمَّا فِي بُطُونِهِ ) إلى التذكير مرادًا به معنى النَّعم، إذ كان يؤدي عن الأنعام ، ويستشهد لقوله ذلك برجز بعض الأعراب: إذا رأيْــتَ أنْجُمــا مــنَ الأسَـدْ جَبْهَتـــهُ أوِ الخَـــرَاة والكَتَــدْ بــال سُـهَيْلٌ فِـي الفَضِيـخِ فَفَسَـدْ وطــابَ ألْبــانُ اللِّقــاحِ فَــبَرَدْ (2) ويقول: رجع بقوله " فبرد " إلى معنى اللبن، لأن اللبن والألبان تكون في معنى واحد ، وفي تذكير النعم قول الآخر: أكُـــلَّ عــامٍ نَعَــمٌ تَحْوُونَــهُ يُلْقحُــــهُ قَـــومٌ وتَنْتِجُونَـــهُ (3) فذكر النعم ؛ وكان غيره منهم يقول: إنما قال ( مِمَّا فِي بُطُونِهِ ) لأنه أراد: مما في بطون ما ذكرنا وينشد في ذلك رَجزا لبعضهم: مِثْلُ الفِراخِ نُتِفَتْ حَوَاصِلُهُ (4) وقول الأسود بن يَعْفُر: إنَّ المَنِيَّـــةَ والحُــتُوفَ كلاهُمــا يُــوفي المَخـارمَ يَرْقُبـانِ سَـوَادِي (5) فقال: كلاهما، ولم يقل: كلتاهما ؛ وقول الصَّلَتان العَبْدِيّ: إنَّ السَّــماحَةَ والمُــرُوءَة ضُمِّنــا قَـبْرًا بمَـرْوَ عـلى الطَّـرِيقِ الوَاضِحِ (6) وقول الآخر: وعَفْـرَاءُ أدْنَـى النَّـاس مِنِّـي مَـوَدَّةً وعَفْـرَاءُ عَنّـي المُعْـرِضُ المُتَـوَانِي (7) ولم يقل: المعرضة المتوانية ؛ وقول الآخر: إذا النَّــاسُ نــاسٌ والبِـلادُ بغِبْطَـةٍ وَإذْ أُمُّ عَمَّــارٍ صَــديقٌ مُسـاعِفُ (8) ويقول: كل ذلك على معنى هذا الشيء وهذا الشخص والسواد، وما أشبه ذلك ، ويقول: من ذلك قول الله تعالى ذكره فَلَمَّا رَأَى الشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هَذَا رَبِّي بمعنى: هذا الشيء الطالع. وقوله كَلا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ * فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ ولم يقل ذكرها، لأن معناه: فمن شاء ذكر هذا الشيء. وقوله وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ * فَلَمَّا جَاءَ سُلَيْمَانَ ولم يقل جاءت . وكان بعض البصريين يقول: قيل ( مِمَّا فِي بُطُونِهِ ) لأن المعنى: نسقيكم من أيّ الأنعام كان في بطونه ، ويقول: فيه اللبن مضمر، يعني أنه يسقي من أيها كان ذا لبن، وذلك أنه ليس لكلها لبن، وإنما يُسقى من ذوات اللبن. والقولان الأوّلان أصحّ مخرجا على كلام العرب من هذا القول الثالث. وقوله ( مِنْ بَيْنِ فَرْثٍ وَدَمٍ لَبَنًا خَالِصًا ) يقول: نسقيكم لبنا، نخرجه لكم من بين فرث ودم خالصا: يقول: خلص من مخالطة الدم والفرث ، فلم يختلطا به ( سَائِغًا لِلشَّارِبِينَ ) يقول: يسوغ لمن شربه فلا يَغَصّ به كما يَغَصّ الغاصّ ببعض ما يأكله من الأطعمة. وقيل: إنه لم يَغصّ أحد باللبن قَطُّ. ------------------------ الهوامش : (1) البيت للبيد (لسان العرب: سقى) قال: السقي: معروف، والاسم: السقيا بالضم. وسقاه الله الغيث وأسقاه، وقد جمعهما لبيد في قوله: "سقى قومي". وقال الفراء في معاني القرآن: (174) العرب تقول لكل ما كان من بطون الأنعام ومن السماء أو نهر يجري لقوم: أسقيت. فإذا سقاك الرجل ماء لشفتك، قالوا: سقاه، ولم يقولوا: أسقاه، كما قال الله عز وجل: (وسقاهم ربهم شراباً طهورًا). وقال: (الذي يطعمني ويسقين). وربما قالوا لما في بطون الأنعام ولماء السماء سقى السماء وأسقى، كما قال لبيد: "سقي قومي ..." البيت. وقد اختلف القراء، وقرأ بعضهم نسقيكم، وبعضهم: يسقيكم. (2) الأبيات الثلاثة الأولى في (اللسان: جبه) قال الأزهري: الجبهة النجم الذي يقال له: جبهة الأسد، وهي أربعة أنجم ينزلها القمر، قال الشاعر: "إذا رأيت ..." وفي (اللسان: خرت). والخراتان نجمان من كواكب الأسد، وهما كوكبان بينهما قدر سوط، وهما كتفا الأسد، واحدتهما خراة وأنشد الأبيات الأربعة. وفي (اللسان: كتد): والكتد: نجم، أنشد ثعلب: "إذا رأيت ... الخ" الأبيات وفي (اللسان: سهل) الأزهري: سهيل كوكب لا يرى بخراسان، ويرى بالعراق. وقال ابن كناسة، سهيل يرى بالحجاز، في جميع أرض العرب، ولا يرى بأرض أرمينية. وقال الأزهري: سهيل كوكب يمان. وفي (اللسان فضخ) الفضيخ: عصير العنب، وهو أيضا شراب يتخذ من البسر المفضوخ وحده، من غير أن تمسه النار، وهو المشدوخ. وفضحت البسر وافتضخته، قال الراجز: "بال سهيل في الفضيخ ففسد" يقول: لما طلع سهيل ذهب زمن البسر وأرطب، فكأنه بال فيه. وأصل هذه الشواهد من شواهد الفراء في معاني القرآن، قال: ( ص 174 ): وأما قوله "مما في بطونه"، ولم يقل "بطونها" فإنه قيل -والله أعلم- إن النعم والأنعام شيء واحد، وهما جمعان، فرجع التذكير إلى معنى "النعم"، إذ كان يؤدي عن الأنعام. أنشدني بعضهم: إذا رأيت أنجما .. الخ الأبيات الأربعة، وهي من مشطور الرجز. فرجع (ضمير قوله فيرد) إلى اللبن، والألبان يكون في معنى واحد، قال: وقال الكسائي "نسقيكم مما في بطونه": بطون ما ذكرنا. وهو صواب. أنشدني بعضهم "مثل الفراخ نتفت حواصله". (3) هذا الرجز لقيس بن الحصين بن يزيد الحارثي، أنشده أبو عبيدة في (مجاز القرآن 1 : 362) وأنشد بعد بيتي الشاهد بيتا ثالثا وهو: "أربابه نوكى ولا يحمونه). والشاهد فيه أن الأنعام يذكر ويؤنث. قال: وقال آخرون: المعنى على النعم، لأن النعم، يذكر ويؤنث. وأنشده في اللسان (نعم) قال: وقال آخر في تذكير النعم: فــي كُــلَ عــامٍ نَعَـمٌ يَحْوُونَـهُ يُلْقِحُــــهُ قَـــوْمٌ وتَنْتِجُونَـــهُ وذكر الرجز البغدادي في الخزانة ( 1 : 196 - 197 ) وزاد فيه أبياتا، قال: وتنتجونه بتاء الخطاب: يقال نتج الناقة أهلها: إذا استولدوها. وأنتجت الفرس بالهمزة: حان نتاجها. والنتاج بالكسر: اسم يشمل وضع البهائم من الغنم وغيرها. وإذا ولى الإنسان ناقة أو شاة ما خضا حتى تضع قيل نتجها نتجا من باب ضرب، فالإنسان كالقابلة، لأنه يتلقى الولد ويصلح من شأنه، فهو ناتج، والبهيمة منتوجة، والولد: نتيجة. يقول: يحملون الفحولة على النوق، فإذا حملت أغرتم أنتم عليها. ورواية البيت في الخزانة كرواية المؤلف. والأبيات: قبلت في يوم الكلاب الثاني، وهو ماء لبني تميم بين الكوفة والبصرة . (4) هو مثل الشاهد السابق على سابقه، أنشده الفراء في معاني القرآن (ص 174) شاهدا على أن قوله نتفت حواصله، أي حواصل ما ذكرنا، كما فسره الكسائي. ونقله صاحب اللسان في (نعم) مع أشباه له. (5) البيت للأسود بن يعفر النهشلي التميمي (المفضيليات: 101) والمنية: الموت. والحتوف: جمع حتف، يريد أنواع الأخطار التي تؤدي إلى الموت. والمخارم: جمع مخرم: الطريق في الغلظ، عن السكري، وقيل: الطرق في الجبال، وأفواه الفجاج، وسواد الإنسان: شخصه. والشاهد في البيت قوله كلاهما بالتذكير، مع أن المنية والحتوف مؤنثان، وكان حقه أن يقول: كلتاهما، لأن الشاعر لم يحفل بهذا التأنيث، واعتبر المذكور أو لا مذكرا، بمعنى الشيئين. (6) الشاهد في البيت أن السماحة والمروءة لفظتان مؤنثتان ولم يؤنث الفعل المتحمل ضميرهما، فقال الشاعر: ضمنا، ولم يقل ضمنتا، لأنه اعتبر ما رجع إليه الضمير قبل الفعل شيئين مذكرين، أو خلقين، فلذلك لم يؤنث الفعل المسند إلى ضميرهما. (7) استشهد المؤلف بهذا البيت على أن المعرض وهو خبر لعفراء، لم يطابق المبتدأ في التأنيث وهو عفراء، لأن الشاعر ذهب إلى معنى الحبيب أو الشخص، مما هو مذكر في المعنى. (8) وهذا الشاهد كسابقه، لأن الشاعر ذهب إلى أن أم عمار شخص، فلذلك قال صديق على التأويل ولم يقل صديقه على المطابقة. والصديق المساعف: أي المواصل: الذي يدنو من صديقه ويسعفه بحاجته.